Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 16 Politische Rechte
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 16 Droits politiques

161.11 Verordnung vom 24. Mai 1978 über die politischen Rechte (VPR)

Inverser les langues

161.11 Ordonnance du 24 mai 1978 sur les droits politiques (ODP)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Politischer Wohnsitz
Art. 1 Domicile politique
Art. 2 Wechsel des politischen Wohnsitzes
Art. 2 Changement de domicile politique
Art. 2a Abstimmungstermine
Art. 2a Dates des votations populaires fédérales
Art. 2b Vorwegzustellung von Abstimmungsmaterial
Art. 2b Remise anticipée du matériel de vote
Art. 3 Vorbereitung
Art. 3 Préparation du scrutin
Art. 4 Abstimmungsprotokoll
Art. 4 Procès-verbal de la votation
Art. 5 Übermittlung und Bekanntgabe des vorläufigen Abstimmungsergebnisses
Art. 5 Transmission et annonce des résultats provisoires
Art. 6 Veröffentlichung des kantonalen Ergebnisses
Art. 6 Publication des résultats cantonaux définitifs
Art. 6a Verteilung der Nationalratssitze
Art. 6a Répartition des sièges du Conseil national
Art. 7 Gestaltung der Wahlzettel mit Vordruck
Art. 7 Façon de présenter les bulletins électoraux avec impression
Art. 7a Kantonales Wahlbüro
Art. 7a Bureau électoral du canton
Art. 8 Formulare
Art. 8 Formules
Art. 8a Wahlanmeldeschluss
Art. 8a Date limite du dépôt des listes de candidats
Art. 8b Inhalt und Unterzeichnung des Wahlvorschlags
Art. 8b Contenu et signature des listes de candidats
Art. 8c Mehrere Listen gleichen Namens
Art. 8c Listes de même dénomination
Art. 8d Bereinigungsverfahren für Wahlvorschläge
Art. 8d Mise au point des listes de candidats
Art. 8e Erklärungen über Listen- und Unterlistenverbindungen
Art. 8e Déclarations d’apparentement et de sous-apparentement
Art. 9 Übermittlung an das kantonale Wahlbüro
Art. 9 Transmission des résultats au bureau électoral du canton
Art. 10 Sitzverteilung
Art. 10 Répartition des sièges
Art. 11 Nachzählung
Art. 11 Vérification
Art. 12 Zusammenstellung der kantonalen Wahlergebnisse
Art. 12 Récapitulation des résultats
Art. 13 Veröffentlichung der Ergebnisse
Art. 13 Publication des résultats
Art. 14 Übermittlung des Wahlprotokolls an den Bundesrat
Art. 14 Transmission du procès-verbal de l’élection au Conseil fédéral
Art. 15 Rücktritt und Nachrücken
Art. 15 Démission et substitution
Art. 16 Ergänzungswahl
Art. 16 Élection complémentaire
Art. 17 Ergänzende Weisungen
Art. 17 Instructions complémentaires
Art. 18 Muster
Art. 18 Modèle de liste de signatures
Art. 18a Unterzeichnung für schreibunfähige Stimmberechtigte
Art. 18a Signature des électeurs incapables d’écrire
Art. 19 Stimmrechtsbescheinigung
Art. 19 Attestation de la qualité d’électeur
Art. 20 Einreichung
Art. 20 Dépôt
Art. 21 Prüfung des Zustandekommens
Art. 21 Aboutissement
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Vorprüfung
Art. 23 Examen préliminaire
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Rückzug
Art. 25
Art. 26 Ergänzende Bestimmungen
Art. 26 Dispositions complémentaires
Art. 27
Art. 27
Art. 27a Grundbewilligung des Bundesrates
Art. 27a Autorisation générale octroyée par le Conseil fédéral
Art. 27b Voraussetzungen
Art. 27b Conditions d’octroi
Art. 27c Gesuch
Art. 27c Demande d’octroi
Art. 27d Inhalt der Grundbewilligung
Art. 27d Contenu de l’autorisation générale
Art. 27e Zulassung durch die Bundeskanzlei
Art. 27e Agrément accordé par la Chancellerie fédérale
Art. 27ebis
Art. 27ebis
Art. 27f Limiten
Art. 27f Plafonds
Art. 27g Stimmberechtigte mit einer Behinderung
Art. 27g Électeurs handicapés
Art. 27h Schutz vor Manipulationen
Art. 27h Protection contre les manipulations
Art. 27i
Art. 27i
Art. 27j Zuverlässigkeit der elektronischen Stimmabgabe
Art. 27j Fiabilité du vote électronique
Art. 27k
Art. 27k
Art. 27kbis Verwendung eines extern betriebenen Systems
Art. 27kbis Utilisation d’un système exploité de façon externe
Art. 27l Überprüfung der Systeme und der Betriebsmodalitäten
Art. 27l Contrôle des systèmes et des modalités d’exploitation
Art. 27lbis Öffentlichkeit der Informationen zum System und dessen Betrieb
Art. 27lbis Publicité des informations concernant le système et son exploitation
Art. 27lter Einbezug der Öffentlichkeit
Art. 27lter Participation du public
Art. 27m Information der Stimmberechtigten und Veröffentlichung der Ergebnisse der elektronischen Stimmabgabe
Art. 27m Informations des électeurs et publication des résultats du vote électronique
Art. 27n
Art. 27n
Art. 27nbis
Art. 27nbis
Art. 27o Beizug unabhängiger Fachpersonen und wissenschaftliche Begleitung
Art. 27o Recours à des experts indépendants et suivi scientifique
Art. 27p
Art. 27p
Art. 27q Versuche zur Unterzeichnung eidgenössischer Volksbegehren auf elektronischem Wege
Art. 27q Essais portant sur la signature, par voie électronique, de demandes de référendum ou d’initiatives populaires au niveau fédéral
Art. 28 Genehmigung kantonaler Ausführungsbestimmungen
Art. 28 Approbation des dispositions d’exécution cantonales
Art. 28a Änderung bisherigen Rechts
Art. 28a Modification du droit en vigueur
Art. 29 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 29 Abrogation du droit en vigueur
Art. 30 Inkrafttreten
Art. 30 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.