Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

414.201 Ordinanza del 23 novembre 2016 concernente la legge sulla promozione e sul coordinamento del settore universitario svizzero (O-LPSU)

Inverser les langues

414.201 Verordnung vom 23. November 2016 zum Hochschulförderungs- und -koordinationsgesetz (V-HFKG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Consigliere federale competente
Art. 1 Zuständiges Mitglied des Bundesrates
Art. 2 Ufficio federale competente
Art. 2 Zuständiges Bundesamt
Art. 3 Presentazione della domanda e decisione
Art. 3 Einreichung des Gesuchs und Entscheid
Art. 4 Contenuto della domanda
Art. 4 Inhalt des Gesuchs
Art. 5 Verifica delle condizioni
Art. 5 Überprüfung der Voraussetzungen
Art. 6 Modifica delle condizioni
Art. 6 Änderungen hinsichtlich der Voraussetzungen
Art. 7 Ripartizione degli importi globali annui
Art. 7 Aufteilung der jährlichen Gesamtbeträge
Art. 8 Ripartizione dei sussidi versati per l’insegnamento nelle università
Art. 8 Aufteilung des Anteils Lehre bei den Universitäten
Art. 9 Ripartizione dei sussidi versati per l’insegnamento nelle scuole universitarie professionali
Art. 9 Aufteilung des Anteils Lehre bei den Fachhochschulen
Art. 10 Ripartizione dei sussidi versati per la ricerca nelle università
Art. 10 Aufteilung des Anteils Forschung bei den Universitäten
Art. 11 Ripartizione dei sussidi versati per la ricerca nelle scuole universitarie professionali
Art. 11 Aufteilung des Anteils Forschung bei den Fachhochschulen
Art. 12 Tipi di sussidi
Art. 12 Beitragsarten
Art. 13 Determinazione dei sussidi fissi
Art. 13 Festlegung der festen Beiträge
Art. 14 Convenzione sulle prestazioni
Art. 14 Leistungsvereinbarung
Art. 15 Dati determinanti ai fini del calcolo
Art. 15 Daten für die Berechnung
Art. 16 Calcolo
Art. 16 Berechnung
Art. 17 Versamento dei sussidi
Art. 17 Ausrichtung
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18 Principio
Art. 18 Grundsatz
Art. 19 Investimenti edili che danno diritto ai sussidi
Art. 19 Beitragsberechtigte Bauinvestitionen
Art. 20 Spese proprie
Art. 20 Eigenaufwendungen
Art. 21 Cliniche universitarie
Art. 21 Universitätskliniken
Art. 22 Sussidi per trasformazioni
Art. 22 Beiträge für Umbauten
Art. 23 Spese che non danno diritto ai sussidi
Art. 23 Nicht beitragsberechtigte Aufwendungen
Art. 24 Stima immobiliare
Art. 24 Gebäudeschätzung
Art. 25 Forfait per unità di superficie
Art. 25 Flächenkostenpauschale
Art. 26 Eccezioni
Art. 26 Ausnahmen
Art. 27 Stato dei costi determinante
Art. 27 Massgebender Kostenstand
Art. 28 Aliquota di sussidio
Art. 28 Beitragssatz
Art. 29 Domanda
Art. 29 Gesuch
Art. 30 Domanda preliminare e progetto di massima
Art. 30 Voranmeldung und Vorprojekt
Art. 31 Parere del Consiglio delle scuole universitarie
Art. 31 Stellungnahme des Hochschulrates
Art. 32 Assegnazione dei sussidi
Art. 32 Beitragszusicherung
Art. 33 Inizio dei lavori di costruzione
Art. 33 Baubeginn
Art. 34 Destinazione, durata dell’utilizzo e alienazione
Art. 34 Zweckbindung, Nutzungsdauer und Veräusserung
Art. 35 Principio
Art. 35 Grundsatz
Art. 36 Pagamenti parziali
Art. 36 Teilzahlungen
Art. 37 Pagamenti finali in caso di forfait per unità di superficie
Art. 37 Schlusszahlungen bei Flächenkostenpauschalen
Art. 38 Pagamenti finali in base al preventivo o al conteggio finale
Art. 38 Schlusszahlungen aufgrund des Kostenvoranschlags oder der Schlussabrechnung
Art. 39 Scadenza e versamento dei sussidi per gli investimenti edili
Art. 39 Fälligkeit und Auszahlung der Bauinvestitionsbeiträge
Art. 40 Principio e spese locative che danno diritto ai sussidi
Art. 40 Grundsatz und beitragsberechtigte Baunutzungen
Art. 41 Spese che danno diritto ai sussidi
Art. 41 Beitragsberechtigte Aufwendungen
Art. 42 Spese che non danno diritto ai sussidi
Art. 42 Nicht beitragsberechtigte Aufwendungen
Art. 43 Inizio del diritto ai sussidi
Art. 43 Beginn der Beitragsberechtigung
Art. 44 Forfait per unità di superficie ed evoluzione dei tassi d’interesse
Art. 44 Flächenkostenpauschale und Zinsentwicklung
Art. 45 Aliquota di sussidio
Art. 45 Beitragssatz
Art. 46 Domanda
Art. 46 Gesuch
Art. 47 Assegnazione dei sussidi
Art. 47 Beitragszusicherung
Art. 48 Invio del conteggio delle spese locative e pagamento
Art. 48 Eingabe der Mietkostenabrechnung und Auszahlung
Art. 49 Prestazione propria
Art. 49 Eigenleistung
Art. 50 Costi di progetto
Art. 50 Projektkosten
Art. 51 Convenzione sulle prestazioni
Art. 51 Leistungsvereinbarung
Art. 52 Principio
Art. 52 Grundsatz
Art. 53 Procedura di presentazione della domanda e decisione
Art. 53 Gesuchsverfahren und Entscheid
Art. 54 Importo dei sussidi e convenzione sulle prestazioni
Art. 54 Höhe der Beiträge und Leistungsvereinbarung
Art. 55 Entrata nel merito
Art. 55 Eintreten
Art. 56 Riconoscimento
Art. 56 Anerkennung
Art. 57
Art. 57
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Riconoscimento federale dei diplomi delle scuole universitarie professionali
Art. 59 Eidgenössische Anerkennung von Fachhochschuldiplomen
Art. 60 Procedura di trasformazione delle scuole specializzate superiori in scuole universitarie professionali e di ottenimento retroattivo di titoli
Art. 60 Regelung der Überführung höherer Fachschulen in Fachhochschulen und des nachträglichen Titelerwerbs
Art. 61 Diritto di avvalersi del titolo di una scuola universitaria professionale conseguito secondo il diritto anteriore
Art. 61 Führung altrechtlicher Fachhochschultitel
Art. 62 Ulteriore diritto di avvalersi del titolo bachelor
Art. 62 Zusätzliche Führung des Bachelortitels
Art. 63
Art. 63
Art. 64
Art. 64
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Diritto ai sussidi delle scuole universitarie e degli altri istituti accademici già esistenti
Art. 66 Beitragsberechtigung bestehender Hochschulen und anderer Institutionen des Hochschulbereichs
Art. 67 Calcolo dei sussidi di coesione
Art. 67 Bemessung der Kohäsionsbeiträge
Art. 68 Vigilanza sulle scuole universitarie professionali private autorizzate secondo il diritto anteriore
Art. 68 Aufsicht über nach bisherigem Recht genehmigte private Fachhochschulen
Art. 69
Art. 69
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.