Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

817.02 Ordonnance du 16 décembre 2016 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (ODAlOUs)

Inverser les langues

817.02 Lebensmittel- und Gebrauchsgegenständeverordnung vom 16. Dezember 2016 (LGV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et autre droit applicable
Art. 1 übriges anwendbares Recht
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Examen
Art. 3 Prüfung
Art. 4 Bénéficiaires de l’autorisation
Art. 4 Personen, denen eine Bewilligung erteilt wird
Art. 5 Limitation de la durée de validité, renouvellement, caducité et révocation de l’autorisation
Art. 5 Befristung, Erneuerung, Erlöschen und Widerruf
Art. 6 Rapports d’expertise et autres éléments d’appréciation
Art. 6 Gutachten und weitere Beurteilungsgrundlagen
Art. 7 Information
Art. 7 Information
Art. 8 Évaluation de la sécurité sanitaire et de la comestibilité
Art. 8 Beurteilung der Gesundheitsschädlichkeit und der Geeignetheit für den Verzehr
Art. 9 Espèces animales autorisées pour la production de denrées alimentaires
Art. 9 Tierarten, die zur Lebensmittelgewinnung zugelassen sind
Art. 10 Hygiène
Art. 10 Hygiene
Art. 11 Matières premières, produits intermédiaires et produits semi-finis
Art. 11 Rohstoffe, Zwischenprodukte und Halbfabrikate
Art. 12 Interdiction de la tromperie
Art. 12 Täuschungsverbot
Art. 13 Transformation et mélange en cas de non-respect des valeurs maximales
Art. 13 Verarbeitung und Vermischung bei Nichteinhaltung der Höchstwerte
Art. 14 Denrées alimentaires spécifiées
Art. 14 Umschriebene Lebensmittel
Art. 15 Définition
Art. 15 Begriff
Art. 16 Mise sur le marché
Art. 16 Inverkehrbringen
Art. 17 Autorisation
Art. 17 Bewilligung
Art. 18 Utilisation de nouvelles sortes de denrées alimentaires comme ingrédients
Art. 18 Verwendung neuartiger Lebensmittel als Zutat
Art. 19 Nouvelles connaissances sur la sécurité des nouvelles sortes de denrées alimentaires
Art. 19 Neue Erkenntnisse über die Sicherheit neuartiger Lebensmittel
Art. 20 Devoir d’annonce
Art. 20 Meldepflicht
Art. 21 Devoir d’autorisation
Art. 21 Bewilligungspflicht
Art. 22 Composants
Art. 22 Inhaltsstoffe
Art. 23 Additifs, arômes et enzymes
Art. 23 Zusatzstoffe, Aromen und Enzyme
Art. 24 Auxiliaires technologiques
Art. 24 Verarbeitungshilfsstoffe
Art. 25 Adjonction de substances ayant un effet nutritionnel ou physiologique
Art. 25 Zusatz von Stoffen mit ernährungsbezogener oder physiologischer Wirkung zu Lebensmitteln
Art. 26 Adjonction de micro-organismes
Art. 26 Zusatz von Mikroorganismen zu Lebensmitteln
Art. 27 Procédés d’augmentation de la durée de conservation et d’augmentation de la sécurité hygiénique et microbiologique
Art. 27 Verfahren zur Verlängerung der Haltbarkeit und zur Erhöhung der hygienisch-mikrobiologischen Sicherheit
Art. 28 Traitement des denrées alimentaires par des rayonnements ionisants
Art. 28 Behandlung von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen
Art. 29 Traitement des denrées alimentaires d’origine animale visant à éliminer la contamination de surface
Art. 29 Entfernung von Oberflächenverunreinigungen an Lebensmitteln tierischer Herkunft
Art. 30 Définition
Art. 30 Begriff
Art. 31 Régime d’autorisation
Art. 31 Bewilligungspflicht
Art. 32 Tolérance
Art. 32 Toleranz
Art. 33 Devoir de documentation
Art. 33 Pflicht zur Dokumentation
Art. 34 Séparation des flux de marchandises
Art. 34 Trennung des Warenflusses
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Denrées alimentaires préemballées
Art. 36 Vorverpackte Lebensmittel
Art. 37
Art. 37 Gentechnisch veränderte Lebensmittel
Art. 38 Allégations nutritionnelles et de santé
Art. 38 Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben
Art. 39 Denrées alimentaires mises sur le marché en vrac
Art. 39 Offen in den Verkehr gebrachte Lebensmittel
Art. 40 Commerce intermédiaire
Art. 40 Zwischenhandel
Art. 41 Restrictions de la publicité pour les préparations pour nourrissons
Art. 41 Werbebeschränkungen für Säuglingsanfangsnahrung
Art. 42 Remise
Art. 42 Abgabe
Art. 43 Publicité
Art. 43 Werbung
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Interdiction des objets usuels pouvant être confondus avec des denrées alimentaires
Art. 45 Abgabeverbot für mit Lebensmitteln verwechselbare Gebrauchsgegenstände
Art. 46 Produits biocides dans et sur les objets usuels
Art. 46 Biozidprodukte in und an Gebrauchsgegenständen
Art. 47 Étiquetage, publicité et emballage
Art. 47 Kennzeichnung, Werbung und Verpackung
Art. 48 Définition
Art. 48 Begriff
Art. 49 Exigences
Art. 49 Anforderungen
Art. 50 Procédés de recyclage des matières plastiques: régime d’autorisation
Art. 50 Plastikrecyclingverfahren: Bewilligungspflicht
Art. 51 Procédés de recyclage des matières plastiques: conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 51 Plastikrecyclingverfahren: Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 52 Procédés de recyclage des matières plastiques: procédure d’autorisation
Art. 52 Plastikrecyclingverfahren: Bewilligungsverfahren
Art. 53 Définition
Art. 53 Begriff
Art. 54 Exigences auxquelles doivent satisfaire les substances
Art. 54 Anforderungen an Stoffe
Art. 55 Bonnes pratiques de fabrication
Art. 55 Gute Herstellungspraxis
Art. 56 Emballages
Art. 56 Verpackungen
Art. 57 Dossier d’information sur le produit
Art. 57 Produktinformationsdatei
Art. 58 Publicité
Art. 58 Werbung
Art. 59 Expérimentation animale
Art. 59 Tierversuche
Art. 60 Personnes exerçant des activités de fabrication, de distribution, de remise et d’application des produits cosmétiques
Art. 60 An Herstellung, Vertrieb, Abgabe oder Anwendung kosmetischer Mittel beteiligte Personen
Art. 61 Exigences générales
Art. 61 Allgemeine Anforderungen
Art. 62 Piercing, tatouage, maquillage permanent et pratiques associées
Art. 62 Piercing, Tätowierung, Permanent-Make-up und verwandte Praktiken
Art. 63 Lentilles de contact cosmétiques afocales
Art. 63 Afokale kosmetische Kontaktlinsen
Art. 64 Produits textiles et articles en cuir
Art. 64 Textile Materialien und Ledererzeugnisse
Art. 65 Définition
Art. 65 Begriff
Art. 66 Exigences s’appliquant aux jouets
Art. 66 Anforderungen an Spielzeug
Art. 67 Objets destinés aux nourrissons ou aux enfants en bas âge
Art. 67 Gegenstände für Säuglinge und Kleinkinder
Art. 68 Couleurs de peinture et matériel d’écriture, de dessin ou de peinture
Art. 68 Malfarben, Schreib-, Zeichen- und Malgeräte
Art. 69 Définition
Art. 69 Begriff
Art. 70 Exigences
Art. 70 Anforderungen
Art. 71
Art. 71
Art. 72
Art. 72
Art. 73 Personne responsable
Art. 73 Verantwortliche Person
Art. 74 Devoir d’autocontrôle
Art. 74 Pflicht zur Selbstkontrolle
Art. 75 Teneur du devoir
Art. 75 Inhalt der Pflicht
Art. 76 Bonnes pratiques d’hygiène
Art. 76 Gute Hygienepraxis
Art. 77 Bonnes pratiques de fabrication
Art. 77 Gute Herstellungspraxis
Art. 78 Devoir et exceptions
Art. 78 Pflicht und Ausnahmen
Art. 79 Système et principes HACCP
Art. 79 HACCP-System und -Grundsätze
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Vérification des mesures d’autocontrôle
Art. 81 Überprüfung der Selbstkontrollmassnahmen
Art. 82 Analyses visant à détecter les agents zoonotiques
Art. 82 Eigene Zoonoseuntersuchungen
Art. 83
Art. 83
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 85a
Art. 85a
Art. 86 Importation de denrées alimentaires et d’objets usuels
Art. 86 Einfuhr von Lebensmitteln und Gebrauchsgegenständen
Art. 87 Devoir de déclaration
Art. 87 Anmeldepflicht
Art. 88 Établissements exportateurs
Art. 88 Ausfuhrbetriebe
Art. 89 Étiquetage des produits destinés à l’exportation
Art. 89 Kennzeichnung von für die Ausfuhr bestimmten Produkten
Art. 90 Modalités d’importation
Art. 90 Einfuhrmodalitäten
Art. 91 Documents requis
Art. 91 Erforderliche Dokumente
Art. 92 Délégation de la compétence législative
Art. 92 Übertragung der Rechtsetzungskompetenz
Art. 93 Procédure de décision
Art. 93 Entscheidverfahren
Art. 94 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 94 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 95 Dispositions transitoires
Art. 95 Übergangsbestimmungen
Art. 95a Disposition transitoire de la modification du 27 mai 2020
Art. 95a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 27. Mai 2020
Art. 96 Entrée en vigueur
Art. 96 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.