Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

514.51 Legge federale del 13 dicembre 1996 sul materiale bellico (LMB)

Inverser les langues

514.51 Loi fédérale du 13 décembre 1996 sur le matériel de guerre (LFMG)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 But
Art. 2 Principio
Art. 2 Principe
Art. 3 Rapporto con altre leggi
Art. 3 Rapport avec d’autres dispositions légales
Art. 4 Applicazione alle aziende d’armamento della Confederazione
Art. 4 Entreprises d’armement de la Confédération
Art. 5 Definizione di materiale bellico
Art. 5 Définition du matériel de guerre
Art. 6 Altre definizioni
Art. 6 Autres définitions
Art. 7 Armi atomiche, biologiche e chimiche
Art. 7 Armes nucléaires, biologiques et chimiques
Art. 8 Mine antiuomo
Art. 8 Mines antipersonnel
Art. 8a Munizioni a grappolo
Art. 8a Armes à sous-munitions
Art. 8b Divieto del finanziamento diretto
Art. 8b Interdiction du financement direct
Art. 8c Divieto del finanziamento indiretto
Art. 8c Interdiction du financement indirect
Art. 9 Oggetto
Art. 9 Objet
Art. 10 Condizioni
Art. 10 Conditions
Art. 11 Validità
Art. 11 Portée
Art. 12
Art. 12
Art. 13e
Art. 13
Art. 15 Oggetto
Art. 15 Objet
Art. 16 Validità
Art. 16 Portée
Art. 16a Oggetto
Art. 16a Objet
Art. 16b Validità
Art. 16b Validité
Art. 17 Oggetto
Art. 17 Objet
Art. 18 Dichiarazioni di non riesportazione; deroghe
Art. 18 Déclaration de non-réexportation; exceptions
Art. 19 Validità
Art. 19 Portée
Art. 20 Oggetto
Art. 20 Objet
Art. 21 Condizioni
Art. 21 Conditions
Art. 22 Fabbricazione, attività di mediazione, esportazione e transito
Art. 22 Fabrication, courtage, exportation et transit
Art. 22a Criteri per l’autorizzazione di affari con l’estero
Art. 22a Critères d’autorisation pour les affaires avec l’étranger
Art. 23 Esportazione di pezzi di ricambio
Art. 23 Livraison de pièces de rechange
Art. 24 Importazione
Art. 24 Importation
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Controlli
Art. 26 Contrôles
Art. 27 Obbligo d’informazione
Art. 27 Obligation de renseigner
Art. 28 Attribuzioni degli organi di controllo
Art. 28 Attributions des organes de contrôle
Art. 29 Responsabilità e procedura
Art. 29 Compétence et procédure
Art. 30 Ufficio centrale
Art. 30 Office central
Art. 31 Emolumenti
Art. 31 Émoluments
Art. 32 Informazione del Parlamento
Art. 32 Information du Parlement
Art. 33 Inosservanza degli obblighi dell’autorizzazione e della dichiarazione
Art. 33 Infractions au régime de l’autorisation et aux déclarations obligatoires
Art. 34 Inosservanza del divieto di armi atomiche, biologiche e chimiche
Art. 34 Infractions à l’interdiction des armes nucléaires, biologiques et chimiques
Art. 35 Inosservanza del divieto di mine antiuomo
Art. 35 Infractions à l’interdiction des mines antipersonnel
Art. 35a Inosservanza del divieto di munizioni a grappolo
Art. 35a Infractions à l’interdiction des armes à sous-munitions
Art. 35b Inosservanza del divieto di finanziamento
Art. 35b Infractions à l’interdiction de financement
Art. 36 Contravvenzioni
Art. 36 Contraventions
Art. 37 Infrazioni commesse nell’ambito della conduzione aziendale
Art. 37 Infractions dans les entreprises
Art. 38 Confisca di materiale bellico
Art. 38 Confiscation de matériel de guerre
Art. 39 Confisca di valori patrimoniali
Art. 39 Confiscation de valeurs patrimoniales
Art. 40 Giurisdizione, obbligo di denuncia
Art. 40 Juridiction; obligation de dénoncer
Art. 41 Assistenza amministrativa in Svizzera
Art. 41 Entraide administrative en Suisse
Art. 42 Assistenza amministrativa tra autorità svizzere ed estere
Art. 42 Entraide administrative entre les autorités suisses et les autorités étrangères
Art. 43 Esecuzione
Art. 43 Exécution
Art. 44 Diritto previgente: abrogazione
Art. 44 Abrogation du droit en vigueur
Art. 45 Modifica di altri atti legislativi
Art. 45 Modification du droit en vigueur
Art. 46 Disposizioni transitorie
Art. 46 Dispositions transitoires
Art. 47 Referendum ed entrata in vigore
Art. 47 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.