Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

514.51 Loi fédérale du 13 décembre 1996 sur le matériel de guerre (LFMG)

Inverser les langues

514.51 Legge federale del 13 dicembre 1996 sul materiale bellico (LMB)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Principe
Art. 2 Principio
Art. 3 Rapport avec d’autres dispositions légales
Art. 3 Rapporto con altre leggi
Art. 4 Entreprises d’armement de la Confédération
Art. 4 Applicazione alle aziende d’armamento della Confederazione
Art. 5 Définition du matériel de guerre
Art. 5 Definizione di materiale bellico
Art. 6 Autres définitions
Art. 6 Altre definizioni
Art. 7 Armes nucléaires, biologiques et chimiques
Art. 7 Armi atomiche, biologiche e chimiche
Art. 8 Mines antipersonnel
Art. 8 Mine antiuomo
Art. 8a Armes à sous-munitions
Art. 8a Munizioni a grappolo
Art. 8b Interdiction du financement direct
Art. 8b Divieto del finanziamento diretto
Art. 8c Interdiction du financement indirect
Art. 8c Divieto del finanziamento indiretto
Art. 9 Objet
Art. 9 Oggetto
Art. 10 Conditions
Art. 10 Condizioni
Art. 11 Portée
Art. 11 Validità
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13e
Art. 15 Objet
Art. 15 Oggetto
Art. 16 Portée
Art. 16 Validità
Art. 16a Objet
Art. 16a Oggetto
Art. 16b Validité
Art. 16b Validità
Art. 17 Objet
Art. 17 Oggetto
Art. 18 Déclaration de non-réexportation; exceptions
Art. 18 Dichiarazioni di non riesportazione; deroghe
Art. 19 Portée
Art. 19 Validità
Art. 20 Objet
Art. 20 Oggetto
Art. 21 Conditions
Art. 21 Condizioni
Art. 22 Fabrication, courtage, exportation et transit
Art. 22 Fabbricazione, attività di mediazione, esportazione e transito
Art. 22a Critères d’autorisation pour les affaires avec l’étranger
Art. 22a Criteri per l’autorizzazione di affari con l’estero
Art. 23 Livraison de pièces de rechange
Art. 23 Esportazione di pezzi di ricambio
Art. 24 Importation
Art. 24 Importazione
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Contrôles
Art. 26 Controlli
Art. 27 Obligation de renseigner
Art. 27 Obbligo d’informazione
Art. 28 Attributions des organes de contrôle
Art. 28 Attribuzioni degli organi di controllo
Art. 29 Compétence et procédure
Art. 29 Responsabilità e procedura
Art. 30 Office central
Art. 30 Ufficio centrale
Art. 31 Émoluments
Art. 31 Emolumenti
Art. 32 Information du Parlement
Art. 32 Informazione del Parlamento
Art. 33 Infractions au régime de l’autorisation et aux déclarations obligatoires
Art. 33 Inosservanza degli obblighi dell’autorizzazione e della dichiarazione
Art. 34 Infractions à l’interdiction des armes nucléaires, biologiques et chimiques
Art. 34 Inosservanza del divieto di armi atomiche, biologiche e chimiche
Art. 35 Infractions à l’interdiction des mines antipersonnel
Art. 35 Inosservanza del divieto di mine antiuomo
Art. 35a Infractions à l’interdiction des armes à sous-munitions
Art. 35a Inosservanza del divieto di munizioni a grappolo
Art. 35b Infractions à l’interdiction de financement
Art. 35b Inosservanza del divieto di finanziamento
Art. 36 Contraventions
Art. 36 Contravvenzioni
Art. 37 Infractions dans les entreprises
Art. 37 Infrazioni commesse nell’ambito della conduzione aziendale
Art. 38 Confiscation de matériel de guerre
Art. 38 Confisca di materiale bellico
Art. 39 Confiscation de valeurs patrimoniales
Art. 39 Confisca di valori patrimoniali
Art. 40 Juridiction; obligation de dénoncer
Art. 40 Giurisdizione, obbligo di denuncia
Art. 41 Entraide administrative en Suisse
Art. 41 Assistenza amministrativa in Svizzera
Art. 42 Entraide administrative entre les autorités suisses et les autorités étrangères
Art. 42 Assistenza amministrativa tra autorità svizzere ed estere
Art. 43 Exécution
Art. 43 Esecuzione
Art. 44 Abrogation du droit en vigueur
Art. 44 Diritto previgente: abrogazione
Art. 45 Modification du droit en vigueur
Art. 45 Modifica di altri atti legislativi
Art. 46 Dispositions transitoires
Art. 46 Disposizioni transitorie
Art. 47 Référendum et entrée en vigueur
Art. 47 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.