Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

514.51 Legge federale del 13 dicembre 1996 sul materiale bellico (LMB)

514.51 Loi fédérale du 13 décembre 1996 sur le matériel de guerre (LFMG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Altre definizioni

1 Per fabbricazione ai sensi della presente legge s’intendono le attività professionali volte alla realizzazione di materiale bellico o alla modifica di parti di materiale bellico essenziali al suo funzionamento.

2 Per commercio ai sensi della presente legge s’intendono le attività professionali volte all’offerta, all’acquisto o al trasferimento di materiale bellico.

3 Per mediazione s’intendono:

a.
le attività intese a creare le condizioni necessarie alla conclusione di contratti che vertono sulla fabbricazione, l’offerta, l’acquisto o il trasferimento di materiale bellico, il trasferimento di beni immateriali, «know how» compreso, o il conferimento di diritti sugli stessi beni in quanto concernano materiale bellico;
b.
la conclusione di siffatti contratti, qualora le prestazioni siano fornite da terzi.

Art. 6 Autres définitions

1 Par fabrication, au sens de la présente loi, on entend toute activité professionnelle consistant à produire du matériel de guerre ou à en modifier les parties essentielles à son fonctionnement.

2 Par commerce, au sens de la présente loi, on entend toute activité professionnelle consistant à offrir, à acquérir ou à transférer du matériel de guerre.

3 Par courtage, on entend:

a.
la création des conditions essentielles pour la conclusion de contrats ayant pour objet la fabrication, l’offre, l’acquisition ou le transfert de matériel de guerre, ou encore le transfert de biens immatériels, y compris le know-how, ou la concession de droits y afférents, pour autant que ceux-ci concernent du matériel de guerre;
b.
la conclusion de tels contrats lorsque les prestations sont fournies par des tiers.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.