Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.741.531.951.4 Accord du 18 juin 2015 sur la circulation routière entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein (avec Prot.)

Inverser les langues

0.741.531.951.4 Abkommen vom 18. Juni 2015 über den Strassenverkehr zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein (mit Prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Compétence
Art. 1 Zuständigkeit
Art. 2 Reconnaissance des permis de conduire
Art. 2 Anerkennung der Führerausweise
Art. 3 Reconnaissance des permis d’élève conducteur
Art. 3 Anerkennung der Lernfahrausweise
Art. 4 Changement de domicile
Art. 4 Wohnsitzwechsel
Art. 5 Interdiction de faire usage d’un permis de conduire de l’autre Partie contractante
Art. 5 Aberkennung von Ausweisen der andern Vertragspartei
Art. 6 Reconnaissance mutuelle
Art. 6 Gegenseitige Anerkennung
Art. 7 Reconnaissance des cours de formation continue
Art. 7 Anerkennung der Weiterbildungskurse
Art. 8 Changement de domicile
Art. 8 Wohnsitzwechsel
Art. 9 Compétence
Art. 9 Zuständigkeit
Art. 10 Reconnaissance de l’autorisation d’enseigner la conduite
Art. 10 Anerkennung der Fahrlehrerbewilligung
Art. 11 Surveillance et mesures
Art. 11 Aufsicht und Massnahmen
Art. 12 Formation continue
Art. 12 Weiterbildung
Art. 13 Changement de domicile
Art. 13 Wohnsitzwechsel
Art. 14 Reconnaissance de l’immatriculation
Art. 14 Anerkennung der Zulassung
Art. 15 Changement de l’immatriculation
Art. 15 Wechsel der Zulassung
Art. 16 Véhicules spéciaux et transports spéciaux
Art. 16 Ausnahmefahrzeuge und Ausnahmetransporte
Art. 17 Interdiction de circuler le dimanche et la nuit
Art. 17 Sonntags- und Nachtfahrverbot
Art. 18 Collaboration
Art. 18 Zusammenarbeit
Art. 19 Coûts
Art. 19 Kosten
Art. 20 Données
Art. 20 Daten
Art. 21 Délivrance des cartes de tachygraphe
Art. 21 Ausgabe von Fahrtschreiberkarten
Art. 22 Homologation des ateliers, contrôle des ateliers, délivrance des cartes d’atelier
Art. 22 Werkstattzulassung, Werkstattkontrollen, Ausgabe von Werkstattkarten
Art. 23 Facturation et coûts
Art. 23 Rechnungstellung und Kosten
Art. 24 Autorités compétentes
Art. 24 Zuständige Behörden
Art. 25 Protocole
Art. 25 Protokoll
Art. 26 Commission mixte
Art. 26 Gemischte Kommission
Art. 27 Abrogation du droit en vigueur
Art. 27 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 28 Entrée en vigueur et durée de validité
Art. 28 Inkrafttreten und Geltungsdauer
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.