(1) Tant qu’un véhicule aura son lieu de stationnement sur le territoire d’une Partie contractante, il pourra, avec le permis de circulation et les plaques de contrôle de celui-ci, circuler sur le territoire de l’autre Partie contractante dans la même mesure que les véhicules qui y sont immatriculés, y compris pour des transports intérieurs. Le signe distinctif de l’État d’immatriculation n’est pas requis.
(2) Par lieu de stationnement, il faut entendre le lieu où le véhicule est généralement garé pour la nuit. Dans les cas suivants, le domicile du détenteur est considéré comme lieu de stationnement:
(1) Solange ein Fahrzeug den Standort auf dem Gebiet einer Vertragspartei hat, darf es mit dessen Fahrzeugausweis und Kontrollschildern auf dem Gebiet der andern Vertragspartei in gleicher Weise verkehren wie die in der andern Vertragspartei zugelassenen Fahrzeuge; es darf namentlich auch zur Durchführung von Binnentransporten verwendet werden. Das Unterscheidungszeichen des Zulassungsstaates ist nicht erforderlich.
(2) Als Standort gilt der Ort, wo das Fahrzeug nach Gebrauch in der Regel für die Nacht abgestellt wird. In folgenden Fällen gilt der Wohnsitz des Halters oder der Halterin als Standort:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.