Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.531.951.4 Abkommen vom 18. Juni 2015 über den Strassenverkehr zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein (mit Prot.)

Inverser les langues

0.741.531.951.4 Accord du 18 juin 2015 sur la circulation routière entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein (avec Prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zuständigkeit
Art. 1 Compétence
Art. 2 Anerkennung der Führerausweise
Art. 2 Reconnaissance des permis de conduire
Art. 3 Anerkennung der Lernfahrausweise
Art. 3 Reconnaissance des permis d’élève conducteur
Art. 4 Wohnsitzwechsel
Art. 4 Changement de domicile
Art. 5 Aberkennung von Ausweisen der andern Vertragspartei
Art. 5 Interdiction de faire usage d’un permis de conduire de l’autre Partie contractante
Art. 6 Gegenseitige Anerkennung
Art. 6 Reconnaissance mutuelle
Art. 7 Anerkennung der Weiterbildungskurse
Art. 7 Reconnaissance des cours de formation continue
Art. 8 Wohnsitzwechsel
Art. 8 Changement de domicile
Art. 9 Zuständigkeit
Art. 9 Compétence
Art. 10 Anerkennung der Fahrlehrerbewilligung
Art. 10 Reconnaissance de l’autorisation d’enseigner la conduite
Art. 11 Aufsicht und Massnahmen
Art. 11 Surveillance et mesures
Art. 12 Weiterbildung
Art. 12 Formation continue
Art. 13 Wohnsitzwechsel
Art. 13 Changement de domicile
Art. 14 Anerkennung der Zulassung
Art. 14 Reconnaissance de l’immatriculation
Art. 15 Wechsel der Zulassung
Art. 15 Changement de l’immatriculation
Art. 16 Ausnahmefahrzeuge und Ausnahmetransporte
Art. 16 Véhicules spéciaux et transports spéciaux
Art. 17 Sonntags- und Nachtfahrverbot
Art. 17 Interdiction de circuler le dimanche et la nuit
Art. 18 Zusammenarbeit
Art. 18 Collaboration
Art. 19 Kosten
Art. 19 Coûts
Art. 20 Daten
Art. 20 Données
Art. 21 Ausgabe von Fahrtschreiberkarten
Art. 21 Délivrance des cartes de tachygraphe
Art. 22 Werkstattzulassung, Werkstattkontrollen, Ausgabe von Werkstattkarten
Art. 22 Homologation des ateliers, contrôle des ateliers, délivrance des cartes d’atelier
Art. 23 Rechnungstellung und Kosten
Art. 23 Facturation et coûts
Art. 24 Zuständige Behörden
Art. 24 Autorités compétentes
Art. 25 Protokoll
Art. 25 Protocole
Art. 26 Gemischte Kommission
Art. 26 Commission mixte
Art. 27 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 27 Abrogation du droit en vigueur
Art. 28 Inkrafttreten und Geltungsdauer
Art. 28 Entrée en vigueur et durée de validité
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.