Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 42 Scienza e ricerca
Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche

420.11 Ordinanza del 29 novembre 2013 relativa alla legge federale sulla promozione della ricerca e dell'innovazione (Ordinanza sulla promozione della ricerca e dell'innovazione, O-LPRI)

Inverser les langues

420.11 Ordonnance du 29 novembre 2013 relative à la loi fédérale sur l'encouragement de la recherche et de l'innovation (Ordonnance sur l'encouragement de la recherche et de l'innovation, O-LERI)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Principi
Art. 1 Principes
Art. 2 Procedura
Art. 2 Procédure
Art. 3 Definizione, scopo e oggetto
Art. 3 Définition, but et objets
Art. 4 Presentazione, vaglio e ordine di priorità delle tematiche proposte
Art. 4 Dépôt, tri et ordre de priorité des propositions
Art. 5 Verifica della fattibilità, elaborazione dei concetti di programma
Art. 5 Étude de faisabilité, élaboration des projets de programme
Art. 6 Esame e scelta dei programmi
Art. 6 Étude et choix des programmes
Art. 7 Documentazione del bando di concorso e realizzazione dei programmi
Art. 7 Dossiers de mise au concours et exécution des programmes
Art. 8 Rapporto, trasferimento di sapere e verifica dell’efficacia
Art. 8 Rapports, transfert du savoir et évaluation de l’impact
Art. 9 Disposizioni d’esecuzione
Art. 9 Dispositions d’exécution
Art. 10 Definizione e scopo
Art. 10 Définition et but
Art. 11 Durata
Art. 11 Durée
Art. 12 Organizzazione
Art. 12 Organisation
Art. 13 Procedura di selezione e di decisione
Art. 13 Procédure de sélection et de décision
Art. 14 Notifica delle decisioni
Art. 14 Notification des décisions
Art. 15 Contratto PRN
Art. 15 Contrat PRN
Art. 16 Realizzazione dei PRN
Art. 16 Réalisation des PRN
Art. 17 Monitoraggio, rapporto e valutazione
Art. 17 Monitorage, présentation des rapports et évaluation
Art. 18 Interruzione di PRN
Art. 18 Abandon d’un PRN
Art. 19 Procedura
Art. 19 Procédure
Art. 19a Superamento dell’aliquota massima delle riserve
Art. 19a Dépassement du taux maximal des réserves
Art. 20 Procedura di richiesta e d’esame; decisione
Art. 20 Procédure de demande et d’évaluation; décision
Art. 21 Calcolo dei sussidi per le infrastrutture e le istituzioni di ricerca
Art. 21 Calcul des contributions versées aux infrastructures de recherche et aux institutions de recherche
Art. 22 Calcolo dei sussidi per i centri di competenza per la tecnologia
Art. 22 Calcul des contributions versées aux centres de compétences technologiques
Art. 23 Ulteriori condizioni per i sussidi ai centri di competenza per la tecnologia
Art. 23 Autres conditions relatives aux contributions versées aux centres de compétences technologiques
Art. 24 Mezzi finanziari della Confederazione per la ricerca del settore pubblico
Art. 24 Moyens alloués à la recherche de l’administration
Art. 25 Qualità della ricerca e valorizzazione dei risultati della ricerca del settore pubblico
Art. 25 Assurance de la qualité et mise en valeur des résultats de la recherche de l’administration
Art. 26 Basi per la promozione dell’innovazione
Art. 26 Bases de l’encouragement de l’innovation
Art. 26a Sede di Innosuisse
Art. 26a Siège d’Innosuisse
Art. 27 Valutazione della promozione dell’innovazione
Art. 27 Évaluation de l’encouragement de l’innovation
Art. 28
Art. 28
Art. 29e
Art. 29
Art. 31 Contributo federale ai costi d’esercizio dell’istituzione responsabile della realizzazione del parco dell’innovazione
Art. 31 Contribution fédérale aux charges d’exploitation de l’institution responsable de la mise en place du parc d’innovation
Art. 32 Domanda di contributo federale
Art. 32 Demande de contribution fédérale
Art. 33 Scopo dei sussidi overhead
Art. 33 But des contributions aux coûts de recherche indirects
Art. 34 Rapporto e controllo
Art. 34 Rapport et contrôle
Art. 35 Calcolo, assegnazione e versamento
Art. 35 Calcul, allocation et versement
Art. 36 Regolamento
Art. 36 Règlement
Art. 37 Calcolo, assegnazione e versamento
Art. 37 Calcul, allocation et versement
Art. 38 Ordinanza sui sussidi
Art. 38 Ordonnance sur les contributions
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Provvedimenti per la promozione della valorizzazione dei risultati della ricerca
Art. 40 Mesures relatives à l’encouragement de la mise en valeur des résultats de recherches
Art. 41 Regolamentazione concernente la proprietà intellettuale e i diritti di utilizzazione nei progetti d’innovazione
Art. 41 Réglementation concernant la propriété intellectuelle et les droits d’utilisation dans les projets d’innovation
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Trattati e dichiarazioni d’intenti
Art. 42 Accords et déclarations d’intention
Art. 43 Rinnovo di delegazioni svizzere nell’ambito di cooperazioni internazionali
Art. 43 Renouvellement de délégations suisses dans le cadre de coopérations internationales
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Scopo dei sussidi
Art. 45 But des contributions
Art. 46 Condizioni e calcolo dei sussidi
Art. 46 Conditions et calculs des contributions
Art. 47 Proposta
Art. 47 Proposition
Art. 48 Consultazioni
Art. 48 Consultation
Art. 49 Decisione
Art. 49 Décision
Art. 50 Informazione e consulenza
Art. 50 Information et conseil
Art. 51 Principi
Art. 51 Principes
Art. 52 Procedura per bandi di concorso comuni
Art. 52 Procédure pour les mises au concours communes
Art. 53 Determinazione dei sussidi, mandati di prestazione
Art. 53 Fixation des contributions, mandats de prestations
Art. 54 Politica scientifica estera
Art. 54 Politique scientifique extérieure
Art. 55 Infrastrutture di ricerca
Art. 55 Infrastructures de recherche
Art. 56 Iniziative nazionali di promozione
Art. 56 Projets d’encouragement nationaux
Art. 57 Comitato interdipartimentale di coordinamento della ricerca del settore pubblico
Art. 57 Comité interdépartemental de coordination de la recherche de l’administration
Art. 58 Programmi pluriennali
Art. 58 Programmes pluriannuels
Art. 59 Piano annuale di promozione delle istituzioni di promozione della ricerca
Art. 59 Plan d’encouragement annuel des institutions chargées d’encourager la recherche
Art. 60
Art. 60
Art. 61
Art. 61
Art. 62 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 62 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 63 Disposizioni transitorie
Art. 63 Dispositions transitoires
Art. 64 Entrata in vigore
Art. 64 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.