Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.933.6 Trattato d'estradizione del 14 novembre 1990 fra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America

Inverser les langues

0.353.933.6 Traité d'extradition du 14 novembre 1990 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obbligo dell’estradizione
Art. 1 Obligation d’extrader
Art. 2 Reati motivanti l’estradizione
Art. 2 Infractions donnant lieu à extradition
Art. 3 Delitti politici, fiscali e militari
Art. 3 Infractions politiques, fiscales ou militaires
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Prescrizione
Art. 5 Prescription
Art. 6 Pena capitale
Art. 6 Peine capitale
Art. 7 Condanna in contumacia
Art. 7 Jugement par défaut
Art. 8 Estradizione dei propri cittadini
Art. 8 Extradition de nationaux
Art. 9 Domande d’estradizione
Art. 9 Demande d’extradition
Art. 10 Complemento d’informazioni
Art. 10 Compléments d’information
Art. 11 Traduzione
Art. 11 Traduction
Art. 12 Ammissibilità degli atti a sostegno
Art. 12 Documents admis comme preuves
Art. 13 Carcerazione provvisoria
Art. 13 Arrestation provisoire
Art. 14 Decisione e consegna
Art. 14 Décision et remise
Art. 15 Consegna rinviata o condizionale
Art. 15 Remise ajournée ou temporaire
Art. 16 Principio della specialità
Art. 16 Règle de la spécialité
Art. 17 Concorso di domande d’estradizione
Art. 17 Concours de demandes
Art. 18 Estradizione semplificata
Art. 18 Extradition simplifiée
Art. 19 Consegna di oggetti
Art. 19 Remise d’objets
Art. 20 Transito
Art. 20 Transit
Art. 21 Costi
Art. 21 Frais
Art. 22 Applicazione
Art. 22 Application
Art. 23 Relazioni con altri trattati e con il diritto nazionale
Art. 23 Effets sur d’autres conventions et sur le droit national
Art. 24 Scambio di opinioni
Art. 24 Consultation
Art. 25 Entrata in vigore e denuncia
Art. 25 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.