Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.933.6 Trattato d'estradizione del 14 novembre 1990 fra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America

0.353.933.6 Traité d'extradition du 14 novembre 1990 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 25 Entrata in vigore e denuncia

1.  Il presente Trattato sottostà a ratificazione. Gli strumenti di ratificazione sono scambiati il più presto possibile a Washington.

2.  Il presente Trattato entra in vigore 180 giorni dopo lo scambio degli strumenti di ratificazione.

3.  Con l’entrata in vigore del presente Trattato sono abrogati il Trattato d’estradizione del 14 maggio 19003 e i Trattati addizionali del 10 gennaio 1935 e del 31 gennaio 1940 tra gli Stati Uniti d’America e la Confederazione Svizzera, che continueranno ad essere applicati alle procedure d’estradizione in corso.

4.  Dopo 5 anni dall’entrata in vigore, ciascuna Parte contraente può, in ogni momento, denunciare il presente Trattato mediante notificazione scritta trasmessa almeno 6 mesi prima.

3 [CS 12 223]

Art. 25 Entrée en vigueur et dénonciation

1.  Le présent Traité est sujet à ratification. Les instruments de ratification doivent être échangés à Washington le plus rapidement possible.

2.  Le présent Traité entre en vigueur 180 jours après l’échange des instruments de ratification.

3.  A l’entrée en vigueur du présent Traité, le traité d’extradition du 14 mai 19003 et les traités d’extradition additionnels du 10 janvier 1935 et du 31 janvier 1940 entre les Etats-Unis d’Amérique et la Confédération suisse sont abrogés; ils continuent toutefois de s’appliquer aux procédures d’extradition en cours.

4.  Chacune des deux Parties contractantes peut dénoncer le présent Traité en tout temps dès l’échéance de cinq ans à compter de l’entrée en vigueur, moyennant une notification écrite présentée au moins six mois à l’avance.

3 [RS 12 112]

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.