Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.933.6 Trattato d'estradizione del 14 novembre 1990 fra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America

0.353.933.6 Traité d'extradition du 14 novembre 1990 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Obbligo dell’estradizione

1.  Le Parti contraenti si obbligano a estradarsi, conformemente alle disposizioni del presente trattato, gli individui perseguiti per un reato motivante l’estradizione oppure ritenuti colpevoli dalle autorità competenti dello Stato richiedente o ricercati per l’esecuzione di una misura di sicurezza.

2.  Per un reato commesso fuori del territorio dello Stato richiedente, lo Stato richiesto concede l’autorizzazione se:

(a)
un tale reato sarebbe perseguibile giusta il suo diritto in circostanze analoghe; oppure
(b)
l’individuo perseguito è cittadino dello Stato richiedente o è ricercato per un reato commesso contro un cittadino dello Stato richiedente.

Art. 1 Obligation d’extrader

1.  Les Parties contractantes s’engagent, conformément aux dispositions du présent Traité, à se livrer réciproquement les personnes qui sont poursuivies pour avoir commis une infraction donnant lieu à extradition, qui ont été reconnues coupables d’un tel acte ou qui sont recherchées aux fins d’exécution d’une mesure de sûreté par les autorités compétentes de l’Etat requérant.

2.  Dans le cas où l’infraction a été commise hors du territoire de l’Etat requérant, l’Etat requis donne suite à la demande d’extradition à la condition:

a)
qu’une telle infraction commise dans des circonstances analogues soit punissable en vertu de son droit, ou
b)
que la personne réclamée ait la nationalité de l’Etat requérant ou soit recherchée pour une infraction commise aux dépens d’un ressortissant de l’Etat requérant.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.