Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

818.101.24 Ordinanza 3 del 19 giugno 2020 sui provvedimenti per combattere il coronavirus (COVID-19) (Ordinanza 3 COVID-19)

Inverser les langues

818.101.24 Ordinance 3 of 19 June 2020 on Measures to Combat the Coronavirus (COVID-19) (COVID-19 Ordinance 3)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 1 Subject matter and purpose
Art. 2 Competenza dei Cantoni
Art. 2 Responsibility of the cantons
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Passaggio della frontiera e controlli
Art. 4 Border crossings and controls
Art. 5 Aggiornamento degli allegati
Art. 5 Updating the annexes
Art. 6e
Art. 6
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Disposizioni sul traffico transfrontaliero delle persone e delle merci
Art. 9 Provisions on cross-border movements of persons and goods
Art. 10 Rilascio dei visti
Art. 10 Granting of visas
Art. 10a Estensione dei termini
Art. 10a Extension of deadlines
Art. 11 Definizione
Art. 11 Definition
Art. 12 Gruppo di lavoro interdipartimentale materiale medico
Art. 12 Interdepartmental Working Group on Medical Goods
Art. 13 Obbligo di notifica
Art. 13 Duty to report
Art. 14 Acquisto di materiale medico importante
Art. 14 Procurement of essential medical goods
Art. 15 Attribuzione di materiale medico importante
Art. 15 Allocation of essential medical goods
Art. 16 Fornitura e distribuzione di materiale medico importante
Art. 16 Delivery and distribution of essential medical goods
Art. 17 Commercializzazione diretta da parte della Confederazione
Art. 17 Direct sales by the Confederation
Art. 18 Spese
Art. 18 Costs
Art. 19e
Art. 19
Art. 21 Deroghe all’obbligo di omologazione dei medicamenti
Art. 21 Exceptions to the requirement of authorisation for medicinal products
Art. 22 Deroghe alle disposizioni sull’importazione di medicamenti
Art. 22 Exceptions to the provisions on the import of medicinal products
Art. 23
Art. 23
Art. 23a
Art. 23a
Art. 23b Deroga per le mascherine di protezione delle vie respiratorie
Art. 23b Exception for FFP masks
Art. 24
Art. 24
Art. 24a Test rapidi SARS-CoV-2 ammessi per uso professionale
Art. 24a Permitted Sars-CoV-2 rapid tests for specialist use
Art. 24b Comunicazione del risultato positivo del test al Cantone in assenza di un test diagnostico di conferma
Art. 24b Notifying the canton of a positives test result in the absence of a confirmatory diagnosis
Art. 24c Elenco dei test rapidi SARS-CoV-2
Art. 24c Lists of Sars-CoV-2 rapid tests
Art. 24d Competenza dei Cantoni nell’esecuzione dei test rapidi per il SARS-CoV-2
Art. 24d Responsibility of the cantons for carrying out Sars-CoV-2 rapid tests
Art. 24e Prelievo di campioni per le analisi di biologia molecolare per il SARS-CoV-2
Art. 24e Collecting samples for molecular-biological analyses for Sars-CoV-2
Art. 24f Competenza per il controllo del prelievo di campioni per analisi di biologia molecolare per il SARS-CoV-2
Art. 24f Responsibility for monitoring the collection of samples for molecular-biological analyses for Sars-CoV-2
Art. 24fbis Esecuzione di analisi di biologia molecolareper il SARS-CoV-2 all’estero
Art. 24fbis Conducting molecular-biological analyses for Sars-CoV-2 abroad
Art. 24g Comunicazione di dati
Art. 24g Disclosure of data
Art. 25 Ospedali e cliniche
Art. 25 Hospitals and clinics
Art. 25a Obbligo dei Cantoni di notificare le capacità nell’assistenza sanitaria
Art. 25a Duty of the cantons to report healthcare capacities
Art. 26
Art. 26
Art. 26a
Art. 26a
Art. 26b
Art. 26b
Art. 27
Art. 27
Art. 27a
Art. 27a
Art. 28 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 28 Repeal of another enactment
Art. 28a Disposizione transitoria della modifica dell’11 settembre 2020
Art. 28a Transitional provision to the Amendment of 11 September 2020
Art. 28b Disposizioni transitorie della modifica del 23 giugno 2021
Art. 28b Transitional provisions to the Amendment of 23 June 2021
Art. 28c
Art. 28c
Art. 28d Disposizione transitoria della modifica del 21 dicembre 2022
Art. 28d Transitional provision to the Amendment of 21 December 2022
Art. 29 Entrata in vigore e durata di validità
Art. 29 Commencement and term
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.