Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

832.311.12 Ordonnance du 15 avril 2015 sur la sécurité des travailleurs lors de travaux en milieu hyperbare

Inverser les langues

832.311.12 Ordinanza del 15 aprile 2015 sulla sicurezza dei lavoratori nei lavori in condizioni di sovrappressione

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Règles reconnues pour la sécurité du travail en milieu hyperbare
Art. 3 Norme riconosciute per la sicurezza nei lavori in condizioni di sovrappressione
Art. 4 Annonce des travaux en milieu hyperbare
Art. 4 Notifica dei lavori in condizioni di sovrappressione
Art. 5 Déclaration des maladies, des accidents et des évènements graves
Art. 5 Notifica di malattie, infortuni ed eventi gravi
Art. 6 Planification et préparation des travaux en milieu hyperbare
Art. 6 Pianificazione e preparazione dei lavori in condizioni di sovrappressione
Art. 7 Plan d’urgence et de sauvetage
Art. 7 Piano d’emergenza e di soccorso
Art. 8 Utilisation de substances, de produits et d’équipements de travail
Art. 8 Impiego di sostanze, prodotti e attrezzature di lavoro
Art. 9 Protection contre les explosions et les incendies
Art. 9 Protezione contro le esplosioni e gli incendi
Art. 10 Prise en compte des conditions climatiques
Art. 10 Considerazione delle condizioni climatiche
Art. 11 Conducteur de travaux
Art. 11 Direttore
Art. 12 Tâches des spécialistes
Art. 12 Compiti dei tecnici
Art. 13 Position du conducteur de travaux et des spécialistes par rapport à l’entreprise
Art. 13 Statuto del direttore e dei tecnici nei confronti dell’azienda
Art. 14 Position du conducteur de travaux par rapport à la CNA
Art. 14 Statuto del direttore nei confronti della Suva
Art. 15 Conditions nécessaires à l’exécution des travaux
Art. 15 Condizioni per l’esecuzione dei lavori
Art. 15a Dispositions spéciales pour les interventions des scaphandriers de police ou de sauvetage
Art. 15a Disposizioni particolari per gli interventi in immersione dei lavoratori subacquei della polizia e di salvataggio
Art. 16 Exigences personnelles
Art. 16 Requisiti del personale
Art. 17 Formation
Art. 17 Formazione
Art. 18 Phase de formation
Art. 18 Fase di apprendimento
Art. 19 Formation continue
Art. 19 Formazione continua
Art. 20 Suivi médical
Art. 20 Assistenza medica
Art. 21 Chambre de traitement
Art. 21 Camera di decompressione
Art. 22 Utilisation de la chambre de traitement
Art. 22 Esercizio della camera di decompressione
Art. 22a Garantie des premiers secours médicaux lors des interventions effectuées par des scaphandriers de police ou de sauvetage
Art. 22a Garanzia delle prime cure mediche durante gli interventi in immersione dei lavoratori subacquei della polizia e di salvataggio
Art. 23 Documentation des interventions de travail
Art. 23 Documentazione degli impieghi
Art. 24 Dossier médical
Art. 24 Fascicolo sanitario
Art. 25 Document personnel
Art. 25 Documento personale
Art. 26 Ventilation
Art. 26 Ventilazione
Art. 27 Chambres de travail
Art. 27 Camere di lavoro
Art. 28 Communication verbale
Art. 28 Collegamento vocale
Art. 29 Règles personnelles de comportement
Art. 29 Regole di comportamento personali
Art. 30 Interdiction des moteurs à combustion
Art. 30 Divieto di motori a combustione
Art. 31 Préparation aux urgences
Art. 31 Preparazione alle emergenze
Art. 32 Approvisionnement en énergie
Art. 32 Alimentazione di energia
Art. 33 Urgence
Art. 33 Verificarsi dell’emergenza
Art. 34 Alimentation en air à respirer
Art. 34 Rifornimento di aria respirabile
Art. 35 Sas pour les personnes
Art. 35 Camere di equilibrio per persone
Art. 36 Sas pour le matériel
Art. 36 Camere di equilibrio per il materiale
Art. 37 Gardien de sas
Art. 37 Campanaro
Art. 38 Décompression avec de l’oxygène
Art. 38 Decompressione a ossigeno
Art. 39 Pression de travail maximale
Art. 39 Pressione di lavoro massima
Art. 40 Durée du séjour et temps sans exposition
Art. 40 Tempo di permanenza e tempo di non esposizione
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Travaux avec des explosifs
Art. 42 Brillamenti
Art. 43 Autres travaux comportant des dangers particuliers
Art. 43 Altri lavori con pericoli particolari
Art. 44 Conditions de travail locales comportant des risques accrus
Art. 44 Condizioni di lavoro locali connesse con rischi maggiori
Art. 45 Travaux en bordure de l’eau ou sur l’eau
Art. 45 Lavori sulle acque o lungo le acque
Art. 46 Accès à l’eau
Art. 46 Accesso all’acqua
Art. 47 Alimentation en air, en gaz à respirer ou en oxygène
Art. 47 Rifornimento di aria respirabile, gas respirabile o ossigeno
Art. 48 Préparation des scaphandriers
Art. 48 Preparazione dei lavoratori subacquei
Art. 49 Orientation sous l’eau
Art. 49 Orientamento sott’acqua
Art. 50 Communication verbale et surveillance
Art. 50 Collegamento vocale e sorveglianza
Art. 51 Fil-guide et tuyau d’alimentation
Art. 51 Cima guida e manichetta di rifornimento
Art. 52 Profondeur maximale de plongée
Art. 52 Profondità di immersione massima
Art. 53 Durée de plongée et temps sans exposition
Art. 53 Durata di immersione e tempo di non esposizione
Art. 54 Engagement de spécialistes
Art. 54 Impiego di tecnici
Art. 55 Nombre minimal de spécialistes
Art. 55 Numero minimo di tecnici
Art. 56 Travaux avec des machines
Art. 56 Lavori meccanici
Art. 57 Travaux avec des explosifs
Art. 57 Brillamenti
Art. 58 Autres travaux présentant des dangers particuliers
Art. 58 Altri lavori con pericoli particolari
Art. 59 Exécution
Art. 59 Esecuzione
Art. 60 Abrogation d’un autre acte
Art. 60 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 61 Modification d’un autre acte
Art. 61 Modifica di un altro atto normativo
Art. 61a
Art. 61a
Art. 62 Entrée en vigueur
Art. 62 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.