Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale

832.311.12 Ordinanza del 15 aprile 2015 sulla sicurezza dei lavoratori nei lavori in condizioni di sovrappressione

Inverser les langues

832.311.12 Ordonnance du 15 avril 2015 sur la sécurité des travailleurs lors de travaux en milieu hyperbare

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Norme riconosciute per la sicurezza nei lavori in condizioni di sovrappressione
Art. 3 Règles reconnues pour la sécurité du travail en milieu hyperbare
Art. 4 Notifica dei lavori in condizioni di sovrappressione
Art. 4 Annonce des travaux en milieu hyperbare
Art. 5 Notifica di malattie, infortuni ed eventi gravi
Art. 5 Déclaration des maladies, des accidents et des évènements graves
Art. 6 Pianificazione e preparazione dei lavori in condizioni di sovrappressione
Art. 6 Planification et préparation des travaux en milieu hyperbare
Art. 7 Piano d’emergenza e di soccorso
Art. 7 Plan d’urgence et de sauvetage
Art. 8 Impiego di sostanze, prodotti e attrezzature di lavoro
Art. 8 Utilisation de substances, de produits et d’équipements de travail
Art. 9 Protezione contro le esplosioni e gli incendi
Art. 9 Protection contre les explosions et les incendies
Art. 10 Considerazione delle condizioni climatiche
Art. 10 Prise en compte des conditions climatiques
Art. 11 Direttore
Art. 11 Conducteur de travaux
Art. 12 Compiti dei tecnici
Art. 12 Tâches des spécialistes
Art. 13 Statuto del direttore e dei tecnici nei confronti dell’azienda
Art. 13 Position du conducteur de travaux et des spécialistes par rapport à l’entreprise
Art. 14 Statuto del direttore nei confronti della Suva
Art. 14 Position du conducteur de travaux par rapport à la CNA
Art. 15 Condizioni per l’esecuzione dei lavori
Art. 15 Conditions nécessaires à l’exécution des travaux
Art. 15a Disposizioni particolari per gli interventi in immersione dei lavoratori subacquei della polizia e di salvataggio
Art. 15a Dispositions spéciales pour les interventions des scaphandriers de police ou de sauvetage
Art. 16 Requisiti del personale
Art. 16 Exigences personnelles
Art. 17 Formazione
Art. 17 Formation
Art. 18 Fase di apprendimento
Art. 18 Phase de formation
Art. 19 Formazione continua
Art. 19 Formation continue
Art. 20 Assistenza medica
Art. 20 Suivi médical
Art. 21 Camera di decompressione
Art. 21 Chambre de traitement
Art. 22 Esercizio della camera di decompressione
Art. 22 Utilisation de la chambre de traitement
Art. 22a Garanzia delle prime cure mediche durante gli interventi in immersione dei lavoratori subacquei della polizia e di salvataggio
Art. 22a Garantie des premiers secours médicaux lors des interventions effectuées par des scaphandriers de police ou de sauvetage
Art. 23 Documentazione degli impieghi
Art. 23 Documentation des interventions de travail
Art. 24 Fascicolo sanitario
Art. 24 Dossier médical
Art. 25 Documento personale
Art. 25 Document personnel
Art. 26 Ventilazione
Art. 26 Ventilation
Art. 27 Camere di lavoro
Art. 27 Chambres de travail
Art. 28 Collegamento vocale
Art. 28 Communication verbale
Art. 29 Regole di comportamento personali
Art. 29 Règles personnelles de comportement
Art. 30 Divieto di motori a combustione
Art. 30 Interdiction des moteurs à combustion
Art. 31 Preparazione alle emergenze
Art. 31 Préparation aux urgences
Art. 32 Alimentazione di energia
Art. 32 Approvisionnement en énergie
Art. 33 Verificarsi dell’emergenza
Art. 33 Urgence
Art. 34 Rifornimento di aria respirabile
Art. 34 Alimentation en air à respirer
Art. 35 Camere di equilibrio per persone
Art. 35 Sas pour les personnes
Art. 36 Camere di equilibrio per il materiale
Art. 36 Sas pour le matériel
Art. 37 Campanaro
Art. 37 Gardien de sas
Art. 38 Decompressione a ossigeno
Art. 38 Décompression avec de l’oxygène
Art. 39 Pressione di lavoro massima
Art. 39 Pression de travail maximale
Art. 40 Tempo di permanenza e tempo di non esposizione
Art. 40 Durée du séjour et temps sans exposition
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Brillamenti
Art. 42 Travaux avec des explosifs
Art. 43 Altri lavori con pericoli particolari
Art. 43 Autres travaux comportant des dangers particuliers
Art. 44 Condizioni di lavoro locali connesse con rischi maggiori
Art. 44 Conditions de travail locales comportant des risques accrus
Art. 45 Lavori sulle acque o lungo le acque
Art. 45 Travaux en bordure de l’eau ou sur l’eau
Art. 46 Accesso all’acqua
Art. 46 Accès à l’eau
Art. 47 Rifornimento di aria respirabile, gas respirabile o ossigeno
Art. 47 Alimentation en air, en gaz à respirer ou en oxygène
Art. 48 Preparazione dei lavoratori subacquei
Art. 48 Préparation des scaphandriers
Art. 49 Orientamento sott’acqua
Art. 49 Orientation sous l’eau
Art. 50 Collegamento vocale e sorveglianza
Art. 50 Communication verbale et surveillance
Art. 51 Cima guida e manichetta di rifornimento
Art. 51 Fil-guide et tuyau d’alimentation
Art. 52 Profondità di immersione massima
Art. 52 Profondeur maximale de plongée
Art. 53 Durata di immersione e tempo di non esposizione
Art. 53 Durée de plongée et temps sans exposition
Art. 54 Impiego di tecnici
Art. 54 Engagement de spécialistes
Art. 55 Numero minimo di tecnici
Art. 55 Nombre minimal de spécialistes
Art. 56 Lavori meccanici
Art. 56 Travaux avec des machines
Art. 57 Brillamenti
Art. 57 Travaux avec des explosifs
Art. 58 Altri lavori con pericoli particolari
Art. 58 Autres travaux présentant des dangers particuliers
Art. 59 Esecuzione
Art. 59 Exécution
Art. 60 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 60 Abrogation d’un autre acte
Art. 61 Modifica di un altro atto normativo
Art. 61 Modification d’un autre acte
Art. 61a
Art. 61a
Art. 62 Entrata in vigore
Art. 62 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.