Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

812.212.1 Ordonnance du 14 novembre 2018 sur les autorisations dans le domaine des médicaments (OAMéd)

Inverser les langues

812.212.1 Ordinanza del 14 novembre 2018 sulle autorizzazioni nel settore dei medicamenti (Ordinanza sull'autorizzazione dei medicamenti, OAMed)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Conditions d’octroi
Art. 3 Presupposti per il rilascio dell’autorizzazione
Art. 4 Responsabilité et bonnes pratiques de fabrication
Art. 4 Responsabilità e Buona prassi di fabbricazione
Art. 5 Surveillance technique de l’établissement
Art. 5 Vigilanza tecnica sull’azienda
Art. 6 Exigences personnelles envers le responsable technique
Art. 6 Requisiti personali del responsabile tecnico
Art. 7 Libération technique
Art. 7 Liberazione tecnica
Art. 8 Autorisation cantonale de fabrication
Art. 8 Autorizzazione di fabbricazione cantonale
Art. 9 Collecte de données concernant les médicaments visés à l’art. 9, al. 2, let. a à cbis, LPTh
Art. 9 Rilevazione dei medicamenti di cui all’articolo 9 capoverso 2 lettere a–cbis LATer
Art. 10 Médicaments bénéficiant d’une autorisation cantonale de mise sur le marché
Art. 10 Medicamenti omologati dai Cantoni
Art. 11 Conditions générales
Art. 11 Presupposti generali
Art. 12 Conditions supplémentaires
Art. 12 Ulteriori presupposti
Art. 13 Libération sur le marché
Art. 13 Liberazione sul mercato
Art. 14 Réanalyse
Art. 14 Analisi successiva
Art. 15 Responsabilité et bonnes pratiques de distribution
Art. 15 Responsabilità e Buona prassi di distribuzione
Art. 16 Obligation de documentation
Art. 16 Obbligo di documentazione
Art. 17 Surveillance technique de l’établissement
Art. 17 Vigilanza tecnica sull’azienda
Art. 18 Exigences personnelles envers le responsable technique
Art. 18 Requisiti personali del responsabile tecnico
Art. 19 Importation de médicaments non autorisés pour des essais cliniques
Art. 19 Importazione di medicamenti non omologati per sperimentazioni cliniche
Art. 20 Dérogations au régime de l’autorisation
Art. 20 Eccezioni all’obbligo di autorizzazione
Art. 21 Conditions
Art. 21 Presupposti
Art. 22 Devoirs de diligence
Art. 22 Obblighi di diligenza
Art. 23 Surveillance technique et responsable technique
Art. 23 Vigilanza tecnica e responsabile tecnico
Art. 24 Conditions
Art. 24 Presupposti
Art. 25 Devoirs de diligence
Art. 25 Obblighi di diligenza
Art. 26 Surveillance technique et responsable technique
Art. 26 Vigilanza tecnica e responsabile tecnico
Art. 27 Conditions d’octroi de l’autorisation de prélever du sang
Art. 27 Presupposti per il rilascio dell’autorizzazione al prelievo di sangue
Art. 28 Responsable de l’hémovigilance
Art. 28 Responsabile dell’emovigilanza
Art. 29 Aptitude à donner son sang
Art. 29 Idoneità a donare il sangue
Art. 30 Test obligatoire
Art. 30 Obbligo di test
Art. 31 Tests et procédures appropriés
Art. 31 Test idonei e relativo procedimento
Art. 32 Marche à suivre en cas de test positif
Art. 32 Procedura in caso di esito positivo del test
Art. 33 Information du donneur
Art. 33 Comunicazione al donatore
Art. 34 Étiquetage
Art. 34 Caratterizzazione
Art. 35 Documentation et traçabilité
Art. 35 Registrazione e tracciabilità
Art. 36 Archivage et transmission des données
Art. 36 Conservazione e consegna dei dati
Art. 37 Mesures de protection
Art. 37 Provvedimenti cautelari
Art. 38 Mesures de sécurité supplémentaires
Art. 38 Misure di sicurezza supplementari
Art. 39 Octroi de l’autorisation
Art. 39 Rilascio dell’autorizzazione
Art. 40 Contenu de l’autorisation
Art. 40 Contenuto dell’autorizzazione
Art. 41 Modifications
Art. 41 Modifiche
Art. 42 Inspection périodique
Art. 42 Controllo periodico
Art. 43 Modalités
Art. 43 Disciplinamento di dettagli
Art. 44 Importation à l’unité de médicaments immunologiques autorisés ou non soumis à autorisation, ou de sang et de produits sanguins
Art. 44 Importazione singola di medicamenti immunologici omologati o non soggetti all’obbligo di omologazione o di sangue ed emoderivati
Art. 45 Conditions d’octroi
Art. 45 Presupposti per il rilascio dell’autorizzazione
Art. 46 Procédure
Art. 46 Procedura
Art. 47
Art. 47
Art. 48 Importation par les particuliers de médicaments prêts à l’emploi non autorisés
Art. 48 Importazione da parte di singole persone di medicamenti pronti per l’uso non omologati
Art. 49 Importation par les professionnels de médicaments prêts à l’emploi non autorisés
Art. 49 Importazione da parte di specialisti di medicamenti pronti per l’uso non omologati
Art. 50 Médicaments susceptibles d’être utilisés pour l’exécution d’êtres humains
Art. 50 Medicamenti utilizzabili per l’esecuzione di esseri umani
Art. 51 Transit
Art. 51 Transito
Art. 52 Conditions
Art. 52 Presupposti
Art. 53 Procédure d’octroi et de renouvellement de l’autorisation
Art. 53 Procedura di rilascio e rinnovo dell’autorizzazione
Art. 54 Charges
Art. 54 Oneri
Art. 55 Retrait de l’autorisation
Art. 55 Revoca
Art. 56 Exigences auxquelles doivent satisfaire les services d’inspection
Art. 56 Requisiti degli ispettorati
Art. 57 Exigences auxquelles doivent satisfaire les inspecteurs
Art. 57 Requisiti degli ispettori
Art. 58 Agrément des services d’inspection
Art. 58 Riconoscimento degli ispettorati
Art. 59 Obligation de déclarer des cantons
Art. 59 Obbligo di notifica dei Cantoni
Art. 60 Ordre de procéder à des inspections et exécution
Art. 60 Ordine di effettuare ispezioni
Art. 61 Émission de certificats
Art. 61 Rilascio di certificati
Art. 62 Attributions des inspecteurs
Art. 62 Competenze degli ispettori
Art. 63 Directives relatives au système d’inspection suisse
Art. 63 Direttive relative al sistema d’ispezione svizzero
Art. 64 Collaboration entre Swissmedic et les cantons
Art. 64 Collaborazione fra Swissmedic e i Cantoni
Art. 65 Collaboration avec les autorités douanières
Art. 65 Collaborazione con le autorità doganali
Art. 66 Traitement des données personnelles
Art. 66 Trattamento di dati personali
Art. 67 Exploitation des systèmes d’information
Art. 67 Gestione di sistemi d’informazione
Art. 68 Droits d’accès
Art. 68 Diritti d’accesso
Art. 69 Conservation et destruction des données
Art. 69 Conservazione e distruzione dei dati
Art. 70 Information du public au sujet des autorisations
Art. 70 Informazione del pubblico sulle autorizzazioni
Art. 71 Modification des annexes
Art. 71 Modifica degli allegati
Art. 72 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 72 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 73 Dispositions transitoires
Art. 73 Disposizioni transitorie
Art. 74 Entrée en vigueur
Art. 74 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.