Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.101 Ordonnance du 3 décembre 1973 sur les droits de timbre (OT)

Inverser les langues

641.101 Ordinanza del 3 dicembre 1973 concernente le tasse di bollo (OTB)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Administration fédérale des contributions
Art. 1 Amministrazione federale delle contribuzioni
Art. 2 Comptabilité du contribuable
Art. 2 Contabilità del contribuente
Art. 3 Renseignements; avis d’experts; audition
Art. 3 Informazioni; perizie di esperti; audizione
Art. 4 Examen des livres
Art. 4 Verifica contabile
Art. 5 Exécution forcée
Art. 5 Esecuzione forzata
Art. 6 Constitution de sûretés
Art. 6 Prestazione di garanzie
Art. 7 Radiation dans le registre du commerce
Art. 7 Cancellazione nel registro di commercio
Art. 8 Restitution de droits non dus
Art. 8 Rimborso di tasse non dovute
Art. 9 Création de droits de participation et augmentation de leur valeur nominale
Art. 9 Creazioni di diritti di partecipazione e aumento del loro valore nominale
Art. 10 Versements supplémentaires; transfert de la majorité des droits de participation
Art. 10 Versamenti suppletivi; trasferimento della maggioranza dei diritti di partecipazione
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 1315
Art. 1315
Art. 16 Exonération
Art. 16 Esenzione dalla tassa
Art. 16a
Art. 16a
Art. 17 Sursis à la perception et remise du droit
Art. 17 Dilazione e condono del credito fiscale
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18 Début de l’assujettissement au droit
Art. 18 Inizio dell’obbligo fiscale
Art. 19 Déclaration de la qualité de contribuable
Art. 19 Dichiarazione come contribuente
Art. 20 Enregistrement des commerçants de titres
Art. 20 Registrazione dei negoziatori di titoli
Art. 21 Registre des négociations
Art. 21 Registro delle negoziazioni
Art. 22 Inscription de la contre-valeur
Art. 22 Iscrizione del controvalore
Art. 23 Décompte entre commerçants de titres
Art. 23 Conteggio tra negoziatori di titoli
Art. 24 Relevé du droit
Art. 24 Rendiconto della tassa
Art. 25 Fin de l’assujettissement au droit
Art. 25 Fine dell’obbligo fiscale
Art. 25a Stock commercial du commerçant de titres professionnel
Art. 25a Stock commerciale del negoziatore professionale
Art. 26 Déclaration de la qualité de contribuable
Art. 26 Dichiarazione come contribuente
Art. 26a Assurance sur la vie susceptible de rachat
Art. 26a Assicurazione sulla vita riscattabile
Art. 26b Versement périodique des primes
Art. 26b Pagamento periodico dei premi
Art. 27 Assurance de corps de véhicule
Art. 27 Assicurazione casco veicoli
Art. 28 Relevé du droit
Art. 28 Rendiconto della tassa
Art. 29
Art. 29e
Art. 30a Assurances sur la vie
Art. 30a Assicurazioni sulla vita
Art. 31 Abrogation de dispositions en vigueur
Art. 31 Abrogazione di diritto anteriore
Art. 32 Entrée en vigueur
Art. 32 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.