Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.399 Accord de coopération du 6 février 2013 en matière de migration entre le Conseil fédéral suisse et l'exécutif de la République d'Angola (avec annexe)

Inverser les langues

0.142.111.399 Accordo di cooperazione del 6 febbraio 2013 in materia di migrazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Angola (con all.)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Application
Art. 2 Applicazione
Art. 3 Coopération en matière de lutte contre la migration irrégulière, du trafic des personnes, et de la traite des êtres humains
Art. 3 Cooperazione in materia di lotta alla migrazione irregolare, al traffico di esseri umani e alla tratta di esseri umani
Art. 4 Coopération internationale
Art. 4 Cooperazione internazionale
Art. 5 Retour volontaire
Art. 5 Ritorno volontario
Art. 6 Aide structurelle
Art. 6 Aiuto strutturale
Art. 7 Accès aux infrastructures et programmes
Art. 7 Accesso alle infrastrutture e ai programmi
Art. 8 Réadmission de personnes
Art. 8 Riammissione delle persone
Art. 9 Contenu des données personnelles
Art. 9 Contenuto dei dati personali
Art. 10 Utilisation des données personnelles
Art. 10 Utilizzo dei dati personali
Art. 11 Autorités compétentes
Art. 11 Autorità competenti
Art. 12 Réunions d’experts
Art. 12 Riunioni di esperti
Art. 13 Echange d’informations
Art. 13 Scambio d’informazioni
Art. 14 Règlement des différents
Art. 14 Risoluzione delle controversie
Art. 15 Identification et financement des projets
Art. 15 Identificazione e finanziamento dei progetti
Art. 16 Droits acquis
Art. 16 Diritti acquisiti
Art. 17 Procédure et garanties
Art. 17 Procedura e garanzie
Art. 18 Amendement
Art. 18 Emendamento
Art. 19 Suspension
Art. 19 Sospensione
Art. 20 Durée et cessation
Art. 20 Durata e fine
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Entrata in vigore
lvlu1/lvlu1/Art. 1
lvlu1/lvlu1/Art. 1
lvlu1/lvlu1/Art. 2
lvlu1/lvlu1/Art. 2
lvlu1/lvlu1/Art. 3
lvlu1/lvlu1/Art. 3
lvlu1/lvlu1/Art. 4
lvlu1/lvlu1/Art. 4
lvlu1/lvlu1/Art. 5
lvlu1/lvlu1/Art. 5
lvlu1/lvlu1/Art. 6
lvlu1/lvlu1/Art. 6
lvlu1/lvlu1/Art. 7
lvlu1/lvlu1/Art. 7
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.