Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.399 Accord de coopération du 6 février 2013 en matière de migration entre le Conseil fédéral suisse et l'exécutif de la République d'Angola (avec annexe)

0.142.111.399 Accordo di cooperazione del 6 febbraio 2013 in materia di migrazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Angola (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/Art. 1

1.  En vertu de l’art. 8 de l’Accord, chaque Partie réadmet ses ressortissants lorsque leur nationalité est démontrée par le biais d’un passeport en cours de validité ou de tout autre document de voyage ou d’identité en cours de validité établi ou reconnu par ses autorités compétentes.

2.  Les procédures de rapatriement sont réalisées sans délivrance d’un document de voyage si la personne en question dispose d’un passeport en cours de validité ou de tout autre document de voyage en cours de validité et reconnu par les autorités compétentes de la Partie requise.

3.  Conformément aux dispositions du par. 1 et 2, les Parties échangent dans les trente (30) jours suivant la signature de l’Accord une liste des documents précités, ainsi que des spécimens de ceux-ci.

lvlu1/lvlu1/Art. 1

1.  In virtù dell’articolo 8 dell’Accordo, ciascuna Parte riammette i propri cittadini qualora la loro nazionalità sia dimostrata da un passaporto valido o da qualsiasi altro documento di viaggio o di legittimazione valido emanato o riconosciuto dalle proprie autorità competenti.

2.  Le procedure di rimpatrio sono eseguite senza il rilascio di un documento di viaggio se la persona in questione dispone di un passaporto valido o di qualsiasi altro documento valido e riconosciuto dalle autorità competenti della Parte richiesta.

3.  Conformemente alle disposizioni dei paragrafi 1 e 2, le Parti si scambiano entro trenta (30) giorni a decorrere dalla firma dell’Accordo una lista dei documenti citati, nonché facsimili degli stessi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.