0.142.111.399 Accord de coopération du 6 février 2013 en matière de migration entre le Conseil fédéral suisse et l'exécutif de la République d'Angola (avec annexe)
0.142.111.399 Accordo di cooperazione del 6 febbraio 2013 in materia di migrazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Angola (con all.)
Art. 9 Contenu des données personnelles
Les informations relatives aux données personnelles des ressortissants des Parties objet de réadmission, concernent exclusivement:
- a)
- les données concernant la personne à réadmettre ou à admettre en transit et éventuellement celles des membres de sa famille (noms, prénoms, le cas échéant, noms antérieurs, surnoms ou pseudonymes, date et lieu de naissance, sexe, nationalité);
- b)
- la carte d’identité, le passeport ou les autres documents d’identité ou de voyage;
- c)
- les autres données nécessaires à l’identification de la personne à réadmettre ou admettre en transit, y compris ses empreintes digitales;
- d)
- les lieux de séjour et les itinéraires;
- e)
- les autorisations de séjour ou les visas accordés à l’étranger;
- f)
- les données relatives à la santé de la personne concernée si cela est dans son intérêt.
Art. 9 Contenuto dei dati personali
Le informazioni sui dati personali dei cittadini delle Parti da riammettere riguardano esclusivamente:
- a)
- i dati sulla persona da riammettere o da ammettere in transito ed eventualmente quelli dei membri della sua famiglia (cognomi, nomi, se del caso cognomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, nazionalità);
- b)
- la carta d’identità, il passaporto o gli altri documenti d’identità o di viaggio;
- c)
- gli altri dati necessari all’identificazione della persona da riammettere o da ammettere in transito, comprese le impronte digitali;
- d)
- i luoghi di dimora e gli itinerari;
- e)
- i permessi di soggiorno o i visti rilasciati all’estero;
- f)
- i dati relativi allo stato di salute della persona interessata, se questo è nel suo interesse.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.