Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.399 Accord de coopération du 6 février 2013 en matière de migration entre le Conseil fédéral suisse et l'exécutif de la République d'Angola (avec annexe)

0.142.111.399 Accordo di cooperazione del 6 febbraio 2013 in materia di migrazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Angola (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Droits acquis

1.  L’application des mesures de rapatriement énoncées dans le présent Accord ne modifie aucun droit acquis antérieurement conformément à la législation nationale des Parties.

2.  Le rapatriement effectué en application du présent Accord n’affecte pas le droit des personnes qui souhaitent retourner sur le territoire de la Partie requérante, lorsque les conditions requises d’entrée sont remplies conformément à la législation nationale de celle-ci.

Art. 16 Diritti acquisiti

1.  L’attuazione delle misure di rimpatrio stabilite nel presente Accordo non modifica nessun diritto acquisito anteriormente in virtù della legislazione nazionale delle Parti.

2.  Il rimpatrio effettuato in applicazione del presente Accordo non tange il diritto delle persone che desiderano tornare sul territorio della Parte richiedente, qualora le condizioni d’entrata siano adempite conformemente alla legislazione nazionale della stessa.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.