Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.399 Accord de coopération du 6 février 2013 en matière de migration entre le Conseil fédéral suisse et l'exécutif de la République d'Angola (avec annexe)

0.142.111.399 Accordo di cooperazione del 6 febbraio 2013 in materia di migrazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Angola (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/Art. 3

Lorsqu’il n’est pas possible d’obtenir les documents nécessaires ou d’autres preuves pour démontrer la nationalité d’une personne, mais que des éléments mentionnés à l’art. 2 permettent de la présumer, une procédure d’identification s’impose. Dans ce cas, les autorités de la Partie requérante sollicitent la collaboration des agents diplomatiques et consulaires ou de toute autre autorité compétente de la Partie requise pour vérifier la nationalité de cette personne. A ce titre:

a)
un agent consulaire procède à l’audition de la personne concernée dans les meilleurs délais possibles, au plus tard trente (30) jours ouvrables après réception de la requête.
b)
au besoin, les autorités compétentes des Parties conviennent de la venue dans la Partie requérante d’une délégation de la Partie requise en vue de procéder à des auditions. Les frais de voyage et de séjour inhérents à ce déplacement sont à la charge de la Partie requérante;
c)
dans le cas où est confirmée la nationalité de la personne, la Partie requise délivre – dans les trente (30) jours ouvrables suivant réception de la requête – un document de voyage valable pour quatre-vingt-dix (90) jours;
d)
dans le cas où plus de vérifications sont nécessaires pour déterminer la nationalité d’une personne qui a déjà été auditionnée, elles (les vérifications) doivent être faites dans les cent-vingt (120) jours suivant la date de l’audition. Dans le cas où aucune réponse n’est donnée dans ces cent-vingt (120) jours, la nationalité de la personne est considérée comme établie;
e)
dans le cas où le rapatriement de la personne n’a pas été rendu possible dans le délai de validité du document de voyage établi, la Partie requise délivre, sur requête, un nouveau document de voyage.

lvlu1/lvlu1/Art. 3

Qualora non sia possibile ottenere i documenti necessari o altre prove utili a dimostrare la nazionalità di una persona, ma questa può essere presunta in base agli elementi di cui all’articolo 2, sarà svolta una procedura d’identificazione. In tal caso, le autorità della Parte richiedente sollecitano la collaborazione degli agenti diplomatici e consolari o di qualsiasi altra autorità competente della Parte richiesta per verificare la nazionalità della persona in questione. A tal fine:

a)
un agente consolare procede al più presto all’audizione della persona interessata, al massimo trenta (30) giorni feriali dopo la ricezione della richiesta;
b)
se del caso, le autorità competenti delle Parti convengono la venuta nel territorio della Parte richiedente di una delegazione della Parte richiesta in vista di pertinenti audizioni. Le spese di viaggio e di soggiorno legate a tale spostamento sono a carico della Parte richiedente;
c)
qualora la nazionalità della persona venga confermata, la Parte richiesta rilascia – entro trenta (30) giorni feriali dalla ricezione della richiesta – un documento di viaggio valido per novanta (90) giorni;
d)
qualora occorrano maggiori verifiche per stabilire la nazionalità di una persona che è già stata oggetto di un’audizione, tali verifiche vanno effettuate entro centoventi (120) giorni dalla data dell’audizione. In assenza di un riscontro entro tale lasso di tempo, la nazionalità della persona è considerata stabilita;
e)
qualora il rimpatrio della persona non sia stato possibile entro il termine di validità del documento di viaggio rilasciato, la Parte richiesta rilascia, su domanda, un nuovo documento di viaggio.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.