Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.399 Accordo di cooperazione del 6 febbraio 2013 in materia di migrazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Angola (con all.)

Inverser les langues

0.142.111.399 Accord de coopération du 6 février 2013 en matière de migration entre le Conseil fédéral suisse et l'exécutif de la République d'Angola (avec annexe)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Applicazione
Art. 2 Application
Art. 3 Cooperazione in materia di lotta alla migrazione irregolare, al traffico di esseri umani e alla tratta di esseri umani
Art. 3 Coopération en matière de lutte contre la migration irrégulière, du trafic des personnes, et de la traite des êtres humains
Art. 4 Cooperazione internazionale
Art. 4 Coopération internationale
Art. 5 Ritorno volontario
Art. 5 Retour volontaire
Art. 6 Aiuto strutturale
Art. 6 Aide structurelle
Art. 7 Accesso alle infrastrutture e ai programmi
Art. 7 Accès aux infrastructures et programmes
Art. 8 Riammissione delle persone
Art. 8 Réadmission de personnes
Art. 9 Contenuto dei dati personali
Art. 9 Contenu des données personnelles
Art. 10 Utilizzo dei dati personali
Art. 10 Utilisation des données personnelles
Art. 11 Autorità competenti
Art. 11 Autorités compétentes
Art. 12 Riunioni di esperti
Art. 12 Réunions d’experts
Art. 13 Scambio d’informazioni
Art. 13 Echange d’informations
Art. 14 Risoluzione delle controversie
Art. 14 Règlement des différents
Art. 15 Identificazione e finanziamento dei progetti
Art. 15 Identification et financement des projets
Art. 16 Diritti acquisiti
Art. 16 Droits acquis
Art. 17 Procedura e garanzie
Art. 17 Procédure et garanties
Art. 18 Emendamento
Art. 18 Amendement
Art. 19 Sospensione
Art. 19 Suspension
Art. 20 Durata e fine
Art. 20 Durée et cessation
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 21 Entrée en vigueur
lvlu1/lvlu1/Art. 1
lvlu1/lvlu1/Art. 1
lvlu1/lvlu1/Art. 2
lvlu1/lvlu1/Art. 2
lvlu1/lvlu1/Art. 3
lvlu1/lvlu1/Art. 3
lvlu1/lvlu1/Art. 4
lvlu1/lvlu1/Art. 4
lvlu1/lvlu1/Art. 5
lvlu1/lvlu1/Art. 5
lvlu1/lvlu1/Art. 6
lvlu1/lvlu1/Art. 6
lvlu1/lvlu1/Art. 7
lvlu1/lvlu1/Art. 7
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.