Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

956.1 Bundesgesetz vom 22. Juni 2007 über die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht (Finanzmarktaufsichtsgesetz, FINMAG)

Inverser les langues

956.1 Federal Act of 22 June 2007 on the Swiss Financial Market Supervisory Authority (Financial Market Supervision Act, FINMASA)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Subject matter
Art. 2 Verhältnis zu den Finanzmarktgesetzen
Art. 2 Relationship with the financial market acts
Art. 3 Beaufsichtigte
Art. 3 Supervised persons and entities
Art. 4 Ziele der Finanzmarktaufsicht
Art. 4 Objectives of financial market supervision
Art. 5 Rechtsform, Sitz und Name
Art. 5 Legal form, seat and name
Art. 6 Aufgaben
Art. 6 Tasks
Art. 7 Regulierungsgrundsätze
Art. 7 Principles of regulation
Art. 8 Organe
Art. 8 Management bodies
Art. 9 Verwaltungsrat
Art. 9 Board of Directors
Art. 10 Geschäftsleitung
Art. 10 Management Board
Art. 11 Fachvertretung
Art. 11 Supervision areas
Art. 12 Revisionsstelle
Art. 12 Auditor
Art. 13 Personal
Art. 13 Staff
Art. 13a Datenbearbeitung
Art. 14 Official secrecy
Art. 14 Amtsgeheimnis
Art. 15 Funding
Art. 15 Finanzierung
Art. 16 Reserves
Art. 16 Reserven
Art. 17 Treasury
Art. 17 Tresorerie
Art. 18 Accounting
Art. 18 Rechnungslegung
Art. 19 Liability
Art. 19 Verantwortlichkeit
Art. 20 Tax exemption
Art. 20 Steuerbefreiung
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Information for the general public
Art. 22 Information der Öffentlichkeit
Art. 23 Data processing and public directory
Art. 23 öffentliches Verzeichnis
Art. 24 Principle
Art. 24 Grundsatz
Art. 24a Audit agents
Art. 24a Prüfbeauftragte
Art. 25 Duties of the audited supervised persons and entities
Art. 25 Pflichten der geprüften Beaufsichtigten
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Reporting and measures
Art. 27 Berichterstattung und Massnahmen
Art. 28 Supervision of the audit companies
Art. 28 Aufsicht über die Prüfgesellschaften
Art. 28a Appointment and change of the audit company
Art. 28a Wahl und Wechsel der Prüfgesellschaft
Art. 29 Duty to provide information and to report
Art. 29 Auskunfts- und Meldepflicht
Art. 30 Notice of the opening of proceedings
Art. 30 Anzeige der Eröffnung eines Verfahrens
Art. 31 Restoration of compliance with the law
Art. 31 Wiederherstellung des ordnungsgemässen Zustandes
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Prohibition from practising a profession
Art. 33 Berufsverbot
Art. 34 Publication of the supervisory ruling
Art. 33a Tätigkeitsverbot
Art. 35 Confiscation
Art. 34 Veröffentlichung der aufsichtsrechtlichen Verfügung
Art. 36 Investigating agents
Art. 35 Einziehung
Art. 37
Art. 36 Untersuchungsbeauftragte oder Untersuchungsbeauftragter
Art. 38 Prosecution authorities
Art. 37
Art. 39 Other domestic authorities
Art. 38 Strafbehörden
Art. 40 Grounds for refusal
Art. 39 Andere inländische Behörden
Art. 41 Disputes
Art. 40 Verweigerungsgründe
Art. 42 Administrative assistance
Art. 41 Streitigkeiten
Art. 42a Administrative assistance proceedings
Art. 41a Zustellung von Urteilen
Art. 42b Cooperation with international organisations and bodies
Art. 42 Amtshilfe
Art. 42c Transmission of information by supervised parties
Art. 42a Amtshilfeverfahren
Art. 43 Cross-border audits
Art. 42b Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und Gremien
Art. 43a Supervisory organisation
Art. 42c Informationsübermittlung durch Beaufsichtigte
Art. 43b Continuous supervision
Art. 43 Grenzüberschreitende Prüfungen
Art. 43c Principle
Art. 43a Aufsichtsorganisation
Art. 43d Organisation
Art. 43b Laufende Aufsicht
Art. 43e Guarantee of irreproachable business conduct and independence
Art. 43c Grundsatz
Art. 43f Funding and reserves
Art. 43d Organisation
Art. 43g Liability
Art. 43e Gewähr und Unabhängigkeit
Art. 43h Principles
Art. 43f Finanzierung und Reserven
Art. 43i Measures
Art. 43g Verantwortlichkeit
Art. 43j
Art. 43h Grundsätze
Art. 43k Auditing
Art. 43i Massnahmen
Art. 43l Duty to provide information and to report
Art. 43j
Art. 44
Art. 43k Prüfung
Art. 45 Provision of false information
Art. 43l Auskunfts- und Meldepflicht
Art. 46
Art. 44
Art. 47 Audit of annual financial statements
Art. 45 Erteilen falscher Auskünfte
Art. 48
Art. 46
Art. 49 Offences in business operations
Art. 47 Prüfung der Jahresrechnung
Art. 50 Jurisdiction
Art. 48
Art. 51 Unification of prosecution
Art. 49 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 52 Statute of limitations
Art. 50 Zuständigkeit
Art. 53 Administrative procedure
Art. 51 Vereinigung der Strafverfolgung
Art. 54 Right of appeal
Art. 52 Verjährung
Art. 55 Implementing provisions
Art. 53 Verwaltungsverfahren
Art. 56 Implementation
Art. 54 Rechtsschutz
Art. 57
Art. 55 Ausführungsbestimmungen
Art. 58 Transitional Provision to the Amendment of 15 June 2018
Art. 56 Vollzug
Art. 59 Transfer of employment relationships
Art. 57
Art. 60 Responsible employer
Art. 58 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 15. Juni 2018
Art. 61
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.