Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.21 Accordo generale del 30 ottobre 1947 su le tariffe doganali e il commercio (GATT) (con All. e Protocollo)

Inverser les langues

0.632.21 Accord général du 30 octobre 1947 sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) (avec annexes et protocole)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. I Trattamento generale della nazione più favorita
Art. 1 Traitement général de la nation la plus favorisée
Art. II Elenchi delle concessioni
Art. II Listes de concessions
Art. III Trattamento nazionale rispetto alle imposizioni e agli ordinamenti interni
Art. III Traitement national en matière d’impositions et de réglementation intérieures
Art. IV Disposizioni particolari concernenti le pellicole cinematografiche
Art. IV Dispositions spéciales relatives aux films cinématographiques
Art. V Libertà di transito
Art. V Liberté de transit
Art. VI Dazi antidumping e dazi compensatori
Art. VI Droits antidumping et droit compensateurs
Art. VII Valore doganale
Art. VII Valeur en douane
Art. VIII Diritti e forme attenenti all’importazione e all’esportazione
Art. VIII Redevances et formalités se rapportant à l’importation et à l’exportation
Art. IX Marchi d’origine
Art. IX Marques d’origine
Art. X Pubblicazione e applicazione dei regolamenti commerciali
Art. X Publication et application des règlements relatifs au commerce
Art. XI Abolizione generale delle restrizioni quantitative
Art. XI Elimination générale des restrictions quantitatives
Art. XII Restrizioni intese a mantenere pari la bilancia dei pagamenti
Art. XII Restrictions destinées à protéger l’équilibre de la balance des paiements
Art. XIII Applicazione non discriminatoria delle restrizioni quantitative
Art. XIII Application non discriminatoire des restrictions quantitatives
Art. XIV Eccezioni alla norma della non discriminazione
Art. XIV Exceptions à la règle de non-discrimination
Art. XV Accordi valutari
Art. XV Dispositions en matière de change
Art. XVI Sussidi
Art. XVI Subventions
Art. XVII Imprese commerciali di Stato
Art. XVII Entreprises commerciales d’Etat
Art. XVIII Aiuto statale in favore del progresso economico
Art. XVIII Aide de l’Etat en faveur du développement économique
Art. XIX Misure d’urgenza concernenti l’importazione di prodotti determinati
Art. XIX Mesures d’urgence concernant l’importation de produits particuliers
Art. XX Eccezioni generali
Art. XX Exceptions générales
Art. XXI Eccezioni concernenti la sicurezza
Art. XXI Exceptions concernant la sécurité
Art. XXII Consultazioni
Art. XXII Consultations
Art. XXIII Protezione delle concessioni e dei vantaggi
Art. XXIII Protection des concessions et des avantages
Art. XXIV Applicazione territoriale – Traffico di confine – Unioni doganali e aree di libero scambio
Art. XXIV Application territoriale – Trafic frontalier – Unions douanières et zones de libre-échange
Art. XXV Azione collettiva delle Parti contraenti
Art. XXV Action collective des parties contractantes
Art. XXVI Approvazione, entrata in vigore e registrazione
Art. XXVI Acceptation, entrée en vigueur et enregistrement
Art. XXVII Sospensione o revoca di concessioni
Art. XXVII Suspension ou retrait de concessions
Art. XXVIII Modificazione degli elenchi
Art. XXVIII Modification des listes
Art. XXVIIIbis bis  Negoziati tariffali
Art. XXVIIIbis Négociations tarifaires
Art. XXIX Attinenze del presente accordo con la Carta dell’Avana
Art. XXIX Rapports du présent Accord avec la Charte de la Havane
Art. XXX Emendamenti
Art. XXX Amendements
Art. XXXI Recesso
Art. XXXI Retrait
Art. XXXII Parti contraenti
Art. XXXII Parties contractantes
Art. XXXIII Adesione
Art. XXXIII Accession
Art. XXXIV Allegati
Art. XXXIV Annexes
Art. XXXV Non applicazione dell’accordo tra le parti contraenti
Art. XXXV Non-application de l’Accord entre des parties contractantes
Art. XXXVI Principi e finalità
Art. XXXVI Principes et objectifs
Art. XXXVII Obblighi
Art. XXXVII Engagements
Art. XXXVIII Azione collettiva
Art. XXXVIII Action collective
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.