Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.399 Accordo di cooperazione del 6 febbraio 2013 in materia di migrazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Angola (con all.)

Inverser les langues

0.142.111.399 Abkommen vom 6. Februar 2013 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Angola über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration (mit Anhang)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Applicazione
Art. 2 Anwendung
Art. 3 Cooperazione in materia di lotta alla migrazione irregolare, al traffico di esseri umani e alla tratta di esseri umani
Art. 3 Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der irregulären Migration, des Menschenschmuggels und des Menschenhandels
Art. 4 Cooperazione internazionale
Art. 4 Internationale Zusammenarbeit
Art. 5 Ritorno volontario
Art. 5 Freiwillige Rückkehr
Art. 6 Aiuto strutturale
Art. 6 Strukturhilfe
Art. 7 Accesso alle infrastrutture e ai programmi
Art. 7 Zugang zu Infrastrukturen und Programmen
Art. 8 Riammissione delle persone
Art. 8 Rückübernahme von Personen
Art. 9 Contenuto dei dati personali
Art. 9 Inhalt der Personendaten
Art. 10 Utilizzo dei dati personali
Art. 10 Verwendung der Personendaten
Art. 11 Autorità competenti
Art. 11 Zuständige Behörden
Art. 12 Riunioni di esperti
Art. 12 Expertentreffen
Art. 13 Scambio d’informazioni
Art. 13 Informationsaustausch
Art. 14 Risoluzione delle controversie
Art. 14 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 15 Identificazione e finanziamento dei progetti
Art. 15 Entwicklung und Finanzierung von Projekten
Art. 16 Diritti acquisiti
Art. 16 Erworbene Rechte
Art. 17 Procedura e garanzie
Art. 17 Verfahren und Gewährleistung
Art. 18 Emendamento
Art. 18 Änderung
Art. 19 Sospensione
Art. 19 Suspendierung
Art. 20 Durata e fine
Art. 20 Dauer und Beendigung
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 21 Inkrafttreten
lvlu1/lvlu1/Art. 1
lvlu1/lvlu1/Art. 1
lvlu1/lvlu1/Art. 2
lvlu1/lvlu1/Art. 2
lvlu1/lvlu1/Art. 3
lvlu1/lvlu1/Art. 3
lvlu1/lvlu1/Art. 4
lvlu1/lvlu1/Art. 4
lvlu1/lvlu1/Art. 5
lvlu1/lvlu1/Art. 5
lvlu1/lvlu1/Art. 6
lvlu1/lvlu1/Art. 6
lvlu1/lvlu1/Art. 7
lvlu1/lvlu1/Art. 7
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.