Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.399 Accordo di cooperazione del 6 febbraio 2013 in materia di migrazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Angola (con all.)

0.142.111.399 Abkommen vom 6. Februar 2013 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Angola über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/Art. 3

Qualora non sia possibile ottenere i documenti necessari o altre prove utili a dimostrare la nazionalità di una persona, ma questa può essere presunta in base agli elementi di cui all’articolo 2, sarà svolta una procedura d’identificazione. In tal caso, le autorità della Parte richiedente sollecitano la collaborazione degli agenti diplomatici e consolari o di qualsiasi altra autorità competente della Parte richiesta per verificare la nazionalità della persona in questione. A tal fine:

a)
un agente consolare procede al più presto all’audizione della persona interessata, al massimo trenta (30) giorni feriali dopo la ricezione della richiesta;
b)
se del caso, le autorità competenti delle Parti convengono la venuta nel territorio della Parte richiedente di una delegazione della Parte richiesta in vista di pertinenti audizioni. Le spese di viaggio e di soggiorno legate a tale spostamento sono a carico della Parte richiedente;
c)
qualora la nazionalità della persona venga confermata, la Parte richiesta rilascia – entro trenta (30) giorni feriali dalla ricezione della richiesta – un documento di viaggio valido per novanta (90) giorni;
d)
qualora occorrano maggiori verifiche per stabilire la nazionalità di una persona che è già stata oggetto di un’audizione, tali verifiche vanno effettuate entro centoventi (120) giorni dalla data dell’audizione. In assenza di un riscontro entro tale lasso di tempo, la nazionalità della persona è considerata stabilita;
e)
qualora il rimpatrio della persona non sia stato possibile entro il termine di validità del documento di viaggio rilasciato, la Parte richiesta rilascia, su domanda, un nuovo documento di viaggio.

lvlu1/lvlu1/Art. 3

Wenn es nicht möglich ist, die erforderlichen Dokumente oder weitere Beweismittel zum Nachweis der Staatsangehörigkeit einer Person zu erhalten, in Artikel 2 erwähnte Mittel jedoch glaubhaft darauf schliessen lassen, ist ein Identifikationsverfahren angezeigt. In diesem Fall bitten die Behörden der ersuchenden Partei um die Mitarbeit der diplomatischen und konsularischen Vertreterinnen und Vertreter oder einer anderen zuständigen Behörde der ersuchten Partei bei der Überprüfung der Staatsangehörigkeit dieser Person. Zu diesem Zweck:

a.
führt eine konsularische Vertreterin oder ein konsularischer Vertreter so rasch wie möglich, spätestens aber dreissig (30) Tage nach Erhalt des Gesuchs, eine Anhörung der betreffenden Person durch;
b.
kommen die zuständigen Behörden der Parteien bei Bedarf überein, eine Delegation aus der ersuchten Partei zur Durchführung von Anhörungen in die ersuchende Partei reisen zu lassen; die daraus entstehenden Reise- und Aufenthaltskosten werden von der ersuchenden Partei getragen;
c.
stellt die ersuchte Partei, falls die Staatsangehörigkeit der Person bestätigt wird, innerhalb von dreissig (30) Tagen nach Erhalt des Gesuchs ein neunzig (90) Tage gültiges Reisedokument aus;
d.
sofern weitere Abklärungen zur Feststellung der Staatsangehörigkeit einer bereits angehörten Person notwendig sind, müssen diese innerhalb von hundertzwanzig (120) Tagen nach der Anhörung erfolgen; falls innerhalb dieser hundertzwanzig (120) Tage keine Antwort vorliegt, gilt die Staatsangehörigkeit der Person als erwiesen;
e.
falls die Rückführung der Person nicht innerhalb der Gültigkeitsdauer des ausgestellten Reisedokuments erfolgen konnte, stellt die ersuchte Partei auf Ersuchen ein neues Reisedokument aus.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.