Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.399 Accordo di cooperazione del 6 febbraio 2013 in materia di migrazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Angola (con all.)

0.142.111.399 Abkommen vom 6. Februar 2013 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Angola über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/Art. 6

1.  Per il ritorno di persone che non possono essere rimpatriate con voli commerciali, possono essere organizzati voli di sicurezza.

2.  Le modalità dei voli di cui al paragrafo 1 sono stabilite di comune accordo. In tale contesto, la Parte richiedente s’impegna a:

a)
sottoporre all’autorità competente della Parte richiesta la sua intenzione di organizzare un volo di sicurezza a una determinata data;
b)
confermare tale intenzione, per via diplomatica, al più tardi quindici (15) giorni prima della data prevista per il volo;
c)
fornire tutte le pertinenti informazioni e in particolare una lista delle persone da rimpatriare identificate preliminarmente dalle Parti, per via diplomatica, al più tardi quindici (15) giorni prima della data prevista per il volo;
d)
informare le rispettive rappresentanze diplomatiche e/o i rispettivi posti consolari diplomatici dell’organizzazione del volo di sicurezza al più tardi quindici (15) giorni prima della data prevista per il volo.

3.  L’autorità competente della Parte richiesta notifica la sua risposta alla Parte richiedente, per via diplomatica, al più tardi dieci (10) giorni feriali prima della data prevista per il volo.

lvlu1/lvlu1/Art. 6

1.  Für die Rückkehr von Personen, die nicht in Linienflügen rückgeführt werden können, können Sonderflüge organisiert werden.

2.  Die Modalitäten für die in Absatz 1 erwähnten Flüge werden im gemeinsamen Einvernehmen festgelegt, wobei die ersuchende Partei:

a.
die zuständigen Behörden der ersuchten Partei über ihre Absicht unterrichtet, an einem bestimmten Datum einen gesicherten Flug zu organisieren;
b.
diese Absicht auf diplomatischem Weg mindestens fünfzehn (15) Tage vor dem vorgesehenen Flugdatum bestätigt;
c.
auf diplomatischem Weg mindestens fünfzehn (15) Tage vor dem vorgesehenen Flugdatum alle massgeblichen Informationen liefert, insbesondere eine Liste der rückzuführenden und von den Parteien im Voraus identifizierten Personen;
d.
die diplomatischen und/oder konsularischen Vertretungen mindestens fünfzehn (15) Tage vor dem vorgesehenen Flugdatum über die Durchführung des Sonderfluges unterrichtet.

3.  Die zuständigen Behörden der ersuchten Partei lassen der ersuchenden Partei auf diplomatischem Weg spätestens zehn (10) Arbeitstage vor dem geplanten Flugdatum ihre Antwort zukommen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.