Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

816.11 Ordonnance du 22 mars 2017 sur le dossier électronique du patient (ODEP)

Inverser les langues

816.11 Verordnung vom 22. März 2017 über das elektronische Patientendossier (EPDV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Niveaux de confidentialité
Art. 1 Vertraulichkeitsstufen
Art. 2 Droits d’accès
Art. 2 Zugriffsrechte
Art. 3 Durée des droits d’accès
Art. 3 Dauer der Zugriffsrechte
Art. 4 Options données au patient
Art. 4 Optionen der Patientinnen und Patienten
Art. 5 Format
Art. 5 Format
Art. 6 Demande d’attribution
Art. 6 Antrag auf Vergabe
Art. 7 Consultation et saisie
Art. 7 Abfrage und Erfassung
Art. 8 Annulation
Art. 8 Annullierung
Art. 9 Identificateur d’objet et gestion
Art. 9 Objektidentifikator und Verwaltung
Art. 10 Tenue et transfert des données
Art. 10 Datenhaltung und Datenübertragung
Art. 11 Portail d’accès pour les professionnels de la santé
Art. 11 Zugangsportal für Gesundheitsfachpersonen
Art. 12 Protection et sécurité des données
Art. 12 Datenschutz und Datensicherheit
Art. 13 Service d’assistance pour les professionnels de la santé
Art. 13 Kontaktstelle für Gesundheitsfachpersonen
Art. 14 Exigences supplémentaires à l’égard des communautés de référence
Art. 14 Zusätzliche Anforderungen für Stammgemeinschaften
Art. 15 Information du patient
Art. 15 Information der Patientin oder des Patienten
Art. 16 Consentement
Art. 16 Einwilligung
Art. 17 Gestion
Art. 17 Verwaltung
Art. 18 Portail d’accès destiné aux patients
Art. 18 Zugangsportal für Patientinnen und Patienten
Art. 19 Données saisies par les patients
Art. 19 Von Patientinnen und Patienten erfasste Daten
Art. 20 Service d’assistance pour les patients
Art. 20 Kontaktstelle für Patientinnen und Patienten
Art. 21 Suppression du dossier électronique du patient
Art. 21 Aufhebung des elektronischen Patientendossiers
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Exigences applicables
Art. 23 Anforderungen
Art. 24 Vérification d’identité
Art. 24 Identitätsprüfung
Art. 25 Données
Art. 25 Daten
Art. 26 Renouvellement
Art. 26 Erneuerung
Art. 27 Blocage
Art. 27 Sperrung
Art. 28
Art. 28 Anforderungen
Art. 29 Procédure
Art. 29 Verfahren
Art. 30 Communautés et communautés de référence
Art. 30 Gemeinschaften und Stammgemeinschaften
Art. 31 Éditeurs de moyens d’identification
Art. 31 Herausgeber von Identifikationsmitteln
Art. 32 Déroulement
Art. 32 Ablauf
Art. 33 Communication et publication des certificats délivrés
Art. 33 Meldung und Veröffentlichung der Zertifikate
Art. 34 Procédure de vérification
Art. 34 Überprüfung
Art. 35 Durée de validité
Art. 35 Geltungsdauer
Art. 36 Obligation de signaler les adaptations techniques ou organisationnelles substantielles
Art. 36 Meldung wesentlicher technischer oder organisatorischer Anpassungen
Art. 37 Clause de sauvegarde
Art. 37 Schutzklausel
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Service de recherche des communautés et communautés de référence
Art. 40 Dienst zur Abfrage der Gemeinschaften und Stammgemeinschaften
Art. 41 Service de recherche des institutions de santé et des professionnels de la santé
Art. 41 Dienst zur Abfrage der Gesundheitseinrichtungen und Gesundheitsfachpersonen
Art. 42 Service de recherche de l’OID
Art. 42 Dienst zur Abfrage der OID
Art. 43 Émoluments
Art. 43 Gebühren
Art. 44
Art. 44
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.