Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

816.11 Verordnung vom 22. März 2017 über das elektronische Patientendossier (EPDV)

Inverser les langues

816.11 Ordonnance du 22 mars 2017 sur le dossier électronique du patient (ODEP)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Vertraulichkeitsstufen
Art. 1 Niveaux de confidentialité
Art. 2 Zugriffsrechte
Art. 2 Droits d’accès
Art. 3 Dauer der Zugriffsrechte
Art. 3 Durée des droits d’accès
Art. 4 Optionen der Patientinnen und Patienten
Art. 4 Options données au patient
Art. 5 Format
Art. 5 Format
Art. 6 Antrag auf Vergabe
Art. 6 Demande d’attribution
Art. 7 Abfrage und Erfassung
Art. 7 Consultation et saisie
Art. 8 Annullierung
Art. 8 Annulation
Art. 9 Objektidentifikator und Verwaltung
Art. 9 Identificateur d’objet et gestion
Art. 10 Datenhaltung und Datenübertragung
Art. 10 Tenue et transfert des données
Art. 11 Zugangsportal für Gesundheitsfachpersonen
Art. 11 Portail d’accès pour les professionnels de la santé
Art. 12 Datenschutz und Datensicherheit
Art. 12 Protection et sécurité des données
Art. 13 Kontaktstelle für Gesundheitsfachpersonen
Art. 13 Service d’assistance pour les professionnels de la santé
Art. 14 Zusätzliche Anforderungen für Stammgemeinschaften
Art. 14 Exigences supplémentaires à l’égard des communautés de référence
Art. 15 Information der Patientin oder des Patienten
Art. 15 Information du patient
Art. 16 Einwilligung
Art. 16 Consentement
Art. 17 Verwaltung
Art. 17 Gestion
Art. 18 Zugangsportal für Patientinnen und Patienten
Art. 18 Portail d’accès destiné aux patients
Art. 19 Von Patientinnen und Patienten erfasste Daten
Art. 19 Données saisies par les patients
Art. 20 Kontaktstelle für Patientinnen und Patienten
Art. 20 Service d’assistance pour les patients
Art. 21 Aufhebung des elektronischen Patientendossiers
Art. 21 Suppression du dossier électronique du patient
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Anforderungen
Art. 23 Exigences applicables
Art. 24 Identitätsprüfung
Art. 24 Vérification d’identité
Art. 25 Daten
Art. 25 Données
Art. 26 Erneuerung
Art. 26 Renouvellement
Art. 27 Sperrung
Art. 27 Blocage
Art. 28 Anforderungen
Art. 28
Art. 29 Verfahren
Art. 29 Procédure
Art. 30 Gemeinschaften und Stammgemeinschaften
Art. 30 Communautés et communautés de référence
Art. 31 Herausgeber von Identifikationsmitteln
Art. 31 Éditeurs de moyens d’identification
Art. 32 Ablauf
Art. 32 Déroulement
Art. 33 Meldung und Veröffentlichung der Zertifikate
Art. 33 Communication et publication des certificats délivrés
Art. 34 Überprüfung
Art. 34 Procédure de vérification
Art. 35 Geltungsdauer
Art. 35 Durée de validité
Art. 36 Meldung wesentlicher technischer oder organisatorischer Anpassungen
Art. 36 Obligation de signaler les adaptations techniques ou organisationnelles substantielles
Art. 37 Schutzklausel
Art. 37 Clause de sauvegarde
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Dienst zur Abfrage der Gemeinschaften und Stammgemeinschaften
Art. 40 Service de recherche des communautés et communautés de référence
Art. 41 Dienst zur Abfrage der Gesundheitseinrichtungen und Gesundheitsfachpersonen
Art. 41 Service de recherche des institutions de santé et des professionnels de la santé
Art. 42 Dienst zur Abfrage der OID
Art. 42 Service de recherche de l’OID
Art. 43 Gebühren
Art. 43 Émoluments
Art. 44
Art. 44
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.