Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

748.112.11 Ordonnance du 28 septembre 2007 sur les émoluments de l'Office fédéral de l'aviation civile (OEmol-OFAC)

Inverser les langues

748.112.11 Verordnung vom 28. September 2007 über die Gebühren des Bundesamtes für Zivilluftfahrt (GebV-BAZL)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 2 Anwendbarkeit der Allgemeinen Gebührenverordnung
Art. 3 Régime des émoluments
Art. 3 Gebührenpflicht
Art. 4 Exemption d’émoluments
Art. 4 Gebührenfreiheit
Art. 5 Calcul des émoluments
Art. 5 Gebührenbemessung
Art. 6 Supplément
Art. 6 Zuschlag
Art. 7 Rejet ou retrait de la demande, répétition ou annulation d’un examen
Art. 7 Ablehnung oder Rückzug eines Gesuchs, Wiederholung oder Verhinderung einer Prüfung
Art. 8 Indexation
Art. 8 Indexierung
Art. 9 Débours
Art. 9 Auslagen
Art. 10 Devis
Art. 10 Voranschlag
Art. 11 Renseignements
Art. 11 Auskünfte
Art. 12 Prises de position
Art. 12 Stellungnahmen
Art. 13 Décision sur les émoluments
Art. 13 Gebührenverfügung
Art. 14 Certificats de type
Art. 14 Musterzulassungen
Art. 15 Examens de navigabilité
Art. 15 Lufttüchtigkeitsprüfungen
Art. 16 Registre matricule
Art. 16 Luftfahrzeugregister
Art. 17 Organisme de conception d’aéronefs et démonstration de la capacité de conception
Art. 17 Luftfahrzeug-Entwicklungsbetrieb und Nachweis der Entwicklungsbefähigung
Art. 18 Organisme de production d’aéronefs
Art. 18 Luftfahrzeug-Herstellungsbetrieb
Art. 19 Organisme de maintenance d’aéronefs
Art. 19 Instandhaltungsbetriebe
Art. 20 Organisme de gestion du maintien de la navigabilité
Art. 20 Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit
Art. 21 Inscription
Art. 21 Eintragung
Art. 21a Organisme chargé de tâches combinées de navigabilité
Art. 21a Kombinierte Lufttüchtigkeitsorganisation
Art. 22 Transfert de propriété
Art. 22 Eigentumsübergang
Art. 23 Radiation
Art. 23 Streichung
Art. 24 Constitution et augmentation des droits de gage
Art. 24 Begründung und Erhöhung von Pfandrechten
Art. 25 Extension des droits de gage
Art. 25 Ausdehnung von Pfandrechten
Art. 26 Radiation et diminution des droits de gage
Art. 26 Löschung und Herabsetzung von Pfandrechten
Art. 27 Autres inscriptions
Art. 27 Übrige Eintragungen
Art. 28 Extraits et attestations
Art. 28 Auszüge und Bescheinigungen
Art. 29 Examens du personnel navigant
Art. 29 Prüfungen des Flugpersonals
Art. 29a Autorisation d’expert examinateur et d’évaluateur des compétences linguistiques
Art. 29a Berechtigung als Prüfungsexperte oder Prüfungsexpertin und als Sprachprüfer oder Sprachprüferin
Art. 29b Entreprise disposant de sa propre organisation d‘examens
Art. 29b Firmeneigene Prüfungsorganisation
Art. 29c Examinateurs aéromédicaux et centres aéromédicaux
Art. 29c Flugmedizinische Sachverständige und flugmedizinische Zentren
Art. 29d Limitation, suspension ou retrait
Art. 29d Einschränkung, Suspendierung oder Entzug
Art. 29e Transfert de dossiers aéromédicaux de ou vers l’étranger
Art. 29e Übertragung flugmedizinischer Dossiers vom oder ins Ausland
Art. 30 Licences du personnel navigant
Art. 30 Ausweise des Flugpersonals
Art. 31 Licence de membre d’équipage
Art. 31 Besatzungsausweis
Art. 32 Examens du personnel de certification
Art. 32 Prüfungen für freigabeberechtigtes Personal
Art. 33 Licences du personnel de certification
Art. 33 Ausweise für freigabeberechtigtes Personal
Art. 34 Licences du personnel du service de la navigation aérienne
Art. 34 Ausweise für Flugsicherungspersonal
Art. 35 Émolument de participation aux cours
Art. 35 Kursteilnahmegebühr
Art. 36 Autres examens et licences
Art. 36 Sonstige Prüfungen und Ausweise
Art. 36a Exploitants d’aéronef sans occupant
Art. 36a Betreiber von unbemannten Luftfahrzeugen
Art. 37 Manifestations publiques d’aviation
Art. 37 Öffentliche Flugveranstaltungen
Art. 38 Autorisations de police aérienne
Art. 38 Luftpolizeiliche Bewilligungen
Art. 39 Champ d’application
Art. 39 Geltungsbereich
Art. 40 Transport commercial de personnes et de marchandises (CAT)
Art. 40 Gewerbsmässiger Personen- und Gütertransport (CAT)
Art. 41 Concession de routes
Art. 41 Streckenkonzession
Art. 42 Exploitation d’aéronefs à motorisation complexe à des fins non commerciales (NCC)
Art. 42 Nicht gewerbsmässiger Betrieb von technisch komplexen Luftfahrzeugen (NCC)
Art. 43 Exploitation d’aéronefs à motorisation non complexe à des fins non commerciales (NCO)
Art. 43 Nicht gewerbsmässiger Betrieb von technisch nicht komplexen Luftfahrzeugen (NCO)
Art. 44 Exploitations spécialisées (SPO)
Art. 44 Spezialisierter Flugbetrieb (SPO)
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Organisme de formation du personnel navigant
Art. 46 Für Flugpersonal
Art. 47 Organisme de formation de maintenance
Art. 47 Für Instandhaltungspersonal
Art. 48 Définition
Art. 48 Begriff
Art. 49 Émoluments pour les installations
Art. 49 Gebühren für die Anlagen
Art. 50 Examen préliminaire
Art. 50 Vorprüfung
Art. 51 Surveillance
Art. 51 Aufsicht
Art. 52 Abrogation du droit en vigueur
Art. 52 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 53 Disposition transitoire
Art. 53 Übergangsbestimmung
Art. 53a Dispositions transitoires du 28 octobre 2015
Art. 53a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 28. Oktober 2015
Art. 54 Entrée en vigueur
Art. 54 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.