Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

742.101 Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)

Inverser les langues

742.101 Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Entreprises ferroviaires
Art. 2 Eisenbahnunternehmen
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Octroi, modification et renouvellement de la concession
Art. 6 Konzession
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Retrait, révocation et extinction de la concession
Art. 8 Entzug, Widerruf und Erlöschen der Konzession
Art. 8a Octroi et renouvellement de l’agrément de sécurité
Art. 8a Erteilung und Erneuerung der Sicherheitsgenehmigung
Art. 8b Retrait de l’agrément de sécurité
Art. 8b Entzug der Sicherheitsgenehmigung
Art. 8c Autorisation d’accès au réseau et certificat de sécurité
Art. 8c Netzzugangsbewilligung und Sicherheitsbescheinigung
Art. 8d Octroi et renouvellement de l’autorisation d’accès au réseau
Art. 8d Erteilung und Erneuerung der Netzzugangsbewilligung
Art. 8e Octroi et renouvellement du certificat de sécurité
Art. 8e Erteilung und Erneuerung der Sicherheitsbescheinigung
Art. 8f Retrait de l’autorisation d’accès au réseau et du certificat de sécurité
Art. 8f Entzug der Netzzugangsbewilligung und der Sicherheitsbescheinigung
Art. 9
Art. 9
Art. 9a Octroi de l’accès au réseau
Art. 9a Gewährung des Netzzugangs
Art. 9b Utilisation du réseau et attribution des sillons
Art. 9b Netznutzung und Trassenzuteilung
Art. 9c Prix du sillon
Art. 9c Trassenpreis
Art. 9d Forme et personnalité juridiques
Art. 9d Rechtsform und -persönlichkeit
Art. 9e Buts
Art. 9e Ziele
Art. 9f Tâches et compétences
Art. 9f Aufgaben und Zuständigkeiten
Art. 9g Organes
Art. 9g Organe
Art. 9h Conseil d’administration: composition, nomination et organisation
Art. 9h Verwaltungsrat: Zusammensetzung, Wahl und Organisation
Art. 9i Conseil d’administration: tâches
Art. 9i Verwaltungsrat: Aufgaben
Art. 9j Direction
Art. 9j Geschäftsleitung
Art. 9k Organe de révision
Art. 9k Revisionsstelle
Art. 9l Conditions d’engagement
Art. 9l Anstellungsverhältnisse
Art. 9m Système d’information sur le personnel
Art. 9m Personalinformationssystem
Art. 9n Caisse de pensions
Art. 9n Pensionskasse
Art. 9o Financement
Art. 9o Finanzierung
Art. 9p Rapport de gestion
Art. 9p Geschäftsbericht
Art. 9q Comptabilité
Art. 9q Rechnungslegung
Art. 9r Trésorerie
Art. 9r Tresorerie
Art. 9s Imposition
Art. 9s Steuern
Art. 9t Surveillance
Art. 9t Aufsicht
Art. 9u Registre de l’infrastructure
Art. 9u Infrastrukturregister
Art. 9v Réglementations du Conseil fédéral
Art. 9v Regelungen des Bundesrates
Art. 9w Procédure et protection juridique
Art. 9w Verfahren und Rechtsschutz
Art. 10 Autorités de surveillance
Art. 10 Aufsichtsbehörden
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Information relative à la surveillance
Art. 14 Information über die Aufsichtstätigkeit
Art. 14a Obligation d’annoncer et de collaborer
Art. 14a Melde- und Mitwirkungspflicht
Art. 15 Enquête sur les accidents et les incidents graves
Art. 15 Untersuchung von Unfällen und schweren Vorfällen
Art. 15a Commission d’enquête
Art. 15a Untersuchungskommission
Art. 15b Procédure de la commission d’enquête
Art. 15b Verfahren der Untersuchungskommission
Art. 15c Frais de la procédure d’enquête
Art. 15c Kosten des Untersuchungsverfahrens
Art. 16 Traitement des données par l’OFT
Art. 16 Datenbearbeitung durch das BAV
Art. 16a Traitement des données par les concessionnaires
Art. 16a Datenbearbeitung durch Konzessionsinhaberinnen
Art. 16b Vidéosurveillance
Art. 16b Videoüberwachung
Art. 17
Art. 17
Art. 17a Répertoire des véhicules admis
Art. 17a Register der zugelassenen Fahrzeuge
Art. 17b Maintenance des véhicules
Art. 17b Instandhaltung von Fahrzeugen
Art. 17c Évaluation des aspects déterminants pour la sécurité
Art. 17c Beurteilung der sicherheitsrelevanten Aspekte
Art. 18 Principe
Art. 18 Grundsatz
Art. 18a Droit applicable
Art. 18a Anwendbares Recht
Art. 18b
Art. 18b
Art. 18c Actes préparatoires
Art. 18c Handlungen
Art. 18d Consultation, publication et mise à l’enquête
Art. 18d Anhörung, Publikation und Auflage
Art. 18e
Art. 18e
Art. 18f Opposition
Art. 18f Einsprache
Art. 18g
Art. 18g
Art. 18h
Art. 18h
Art. 18i Procédure simplifiée
Art. 18i Vereinfachtes Plangenehmigungsverfahren
Art. 18k
Art. 18k
Art. 18l Participation des cantons
Art. 18l Mitwirkung der Kantone
Art. 18m Installations annexes
Art. 18m Nebenanlagen
Art. 18n
Art. 18n
Art. 18o
Art. 18o Wirkung
Art. 18p Suppression
Art. 18p Aufhebung
Art. 18q
Art. 18q
Art. 18r
Art. 18r
Art. 18s
Art. 18s Aufhebung
Art. 18t
Art. 18t Vorbehalt kantonalen Rechts
Art. 18u
Art. 18u
Art. 18v
Art. 18v
Art. 18w Autorisation d’exploiter
Art. 18w Betriebsbewilligung
Art. 18x Homologation de série
Art. 18x Typenzulassung
Art. 18y Retrait de l’autorisation d’exploiter ou de l’homologation de série
Art. 18y Entzug der Betriebsbewilligung oder der Typenzulassung
Art. 19 Mesures de sécurité
Art. 19 Sicherheitsvorkehren
Art. 20 Obligation de dédommager
Art. 20 Ersatzpflicht
Art. 21 Restrictions pour assurer la sécurité du chemin de fer
Art. 21 Beschränkungen im Interesse der Sicherheit der Eisenbahn
Art. 22 Installations de signalisation et de télécommunication
Art. 22 Signal- und Fernmeldeanlagen
Art. 23 Prescriptions d’utilisation
Art. 23 Benützungsvorschriften
Art. 23a Principe
Art. 23a Grundsatz
Art. 23b Champ d’application
Art. 23b Geltungsbereich
Art. 23c Sous-systèmes
Art. 23c Teilsysteme
Art. 23d Équipement et renouvellement de sous-systèmes
Art. 23d Umrüstung und Erneuerung von Teilsystemen
Art. 23e Constituants d’interopérabilité
Art. 23e Interoperabilitätskomponenten
Art. 23f Compétences
Art. 23f Zuständigkeiten
Art. 23g Exigences essentielles
Art. 23g Erfüllung der grundlegenden Anforderungen
Art. 23h Mise sur le marché
Art. 23h Inverkehrbringen
Art. 23i Surveillance du marché
Art. 23i Marktüberwachung
Art. 23j Évaluation de la conformité
Art. 23j Konformitätsbewertung
Art. 23k Service fédéral d’évaluation de la conformité
Art. 23k Konformitätsbewertungsstelle des Bundes
Art. 23l Traitement des données
Art. 23l Datenbearbeitung
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Participation à raison des avantages
Art. 27 Vorteilsanrechnung
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Disposition commune
Art. 29 Gemeinsame Bestimmung
Art. 30 Croisements avec d’autres voies ferrées
Art. 30 Kreuzungen zwischen Eisenbahnlinien
Art. 31 Croisements avec d’autres installations
Art. 31 Kreuzungen mit andern Anlagen
Art. 32 Conventions contraires relatives aux frais
Art. 32 Abweichende Kostenregelung
Art. 32a
Art. 32a
Art. 33 Gares de raccordement
Art. 33 Knotenbahnhöfe
Art. 34 Raccordement technique et d’exploitation
Art. 34 Technischer und betrieblicher Anschluss
Art. 35 Raccordement avec d’autres entreprises des transports publics
Art. 35 Anschluss anderer öffentlicher Transportunternehmen
Art. 35a Gares de correspondance
Art. 35a Bahnhöfe mit Umsteigebeziehungen
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Prise en charge de tâches d’ordre supérieur sur mandat de l’OFT
Art. 37 Wahrnehmung übergeordneter Aufgaben im Auftrag des BAV
Art. 37a Droit de participation des entreprises de transport ferroviaire
Art. 37a Mitwirkungsrecht der Eisenbahnverkehrsunternehmen
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40
Art. 40
Art. 40a Organisation
Art. 40a Organisation
Art. 40abis Secrétariat
Art. 40abis Fachsekretariat
Art. 40ater Tâches
Art. 40ater Aufgaben
Art. 40aquater Mise à disposition des données et obligation de renseigner
Art. 40aquater Bereitstellung von Daten und Auskunftspflicht
Art. 40aquinquies Principes de la procédure
Art. 40aquinquies Verfahrensgrundsätze
Art. 40asexies Sanctions administratives
Art. 40asexies Verwaltungssanktionen
Art. 40asepties Financement
Art. 40asepties Finanzierung
Art. 40aocties Protection juridique
Art. 40aocties Rechtsschutz
Art. 40b Principes
Art. 40b Grundsätze
Art. 40c Exonération
Art. 40c Entlastung
Art. 40d Utilisation de l’infrastructure
Art. 40d Benützung der Infrastruktur
Art. 40e Conventions
Art. 40e Vereinbarungen
Art. 40f Application du code des obligations
Art. 40f Anwendbarkeit des Obligationenrechts
Art. 41 Principe
Art. 41 Grundsatz
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Transports militaires
Art. 43 Militärtransporte
Art. 44 Responsabilité de la Confédération
Art. 44 Haftung des Bundes
Art. 45
Art. 45
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Hygiène publique
Art. 47 Öffentliches Gesundheitswesen
Art. 48 Litiges
Art. 48 Streitigkeiten
Art. 48a Objectifs
Art. 48a Ziele
Art. 48b Programme de développement stratégique
Art. 48b Strategisches Entwicklungsprogramm
Art. 48c Étapes d’aménagement
Art. 48c Ausbauschritte
Art. 48d Planification des étapes d’aménagement
Art. 48d Planung der Ausbauschritte
Art. 48e Projets et réalisation des mesures
Art. 48e Projektierung und Ausführung der Massnahmen
Art. 48f Conventions de mise en œuvre
Art. 48f Umsetzungsvereinbarungen
Art. 49 Principes
Art. 49 Grundsätze
Art. 50 Conditions
Art. 50 Voraussetzungen
Art. 51 Conventions sur les prestations
Art. 51 Leistungsvereinbarungen
Art. 51a Différends à propos des conventions sur les prestations
Art. 51a Streitigkeiten über Leistungsvereinbarungen
Art. 51b Formes de financement de l’exploitation et de la maintenance de l’infrastructure ferroviaire
Art. 51b Finanzierungsformen für den Betrieb und den Substanzerhalt
Art. 52 Gestion rationnelle
Art. 52 Wirtschaftliches Verhalten
Art. 53
Art. 53
Art. 54
Art. 54
Art. 55
Art. 55
Art. 56
Art. 56
Art. 57 Participation des cantons au financement
Art. 57 Mitfinanzierung durch die Kantone
Art. 58 Crédits d’engagement
Art. 58 Verpflichtungskredite
Art. 58a Formes de financement de l’aménagement
Art. 58a Finanzierungsformen für den Ausbau
Art. 58b Financement de mesures supplémentaires ou de substitution par des tiers
Art. 58b Finanzierung zusätzlicher oder alternativer Massnahmen durch Dritte
Art. 58c Financement préalable
Art. 58c Vorfinanzierung
Art. 58d Dispositions d’exécution
Art. 58d Ausführungsvorschriften
Art. 58e Rapports
Art. 58e Berichterstattung
Art. 59
Art. 59
Art. 60
Art. 60
Art. 61a
Art. 61a
Art. 62 Délimitation de l’infrastructure
Art. 62 Umfang der Infrastruktur
Art. 63 Exploitation de l’infrastructure
Art. 63 Betrieb der Infrastruktur
Art. 64 Organisation
Art. 64 Organisation
Art. 65 Exonération fiscale
Art. 65 Steuerbefreiung
Art. 66 Principes
Art. 66 Grundsätze
Art. 67 Utilisation des bénéfices et rémunération du capital propre
Art. 67 Gewinnverwendung und Eigenkapitalverzinsung
Art. 68
Art. 68
Art. 7072
Art. 7072
Art. 73
Art. 73
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Droit d’achat dans l’intérêt national
Art. 75 Kaufrecht im Landesinteresse
Art. 7678
Art. 7678
Art. 79 Contestations
Art. 79 Streitigkeiten
Art. 80
Art. 80 Fähigkeitsprüfung
Art. 80a Vérification de l’aptitude
Art. 80a Abklärung der Tauglichkeit
Art. 81
Art. 81 Dienstunfähigkeit
Art. 82
Art. 82 Feststellung der Dienstunfähigkeit
Art. 83 Retrait du permis
Art. 83 Ausweisentzug
Art. 83a Communications aux autorités étrangères
Art. 83a Mitteilungen an ausländische Behörden
Art. 84 Compétences
Art. 84 Zuständigkeiten
Art. 85 Dispositions d’exécution
Art. 85 Ausführungsvorschriften
Art. 86 Contraventions
Art. 86 Übertretungen
Art. 86a Infractions aux dispositions sur la construction et l’exploitation
Art. 86a Widerhandlungen gegen Bau- und Betriebsvorschriften
Art. 87
Art. 87 Ausübung einer sicherheitsrelevanten Tätigkeit in dienstunfähigem Zustand
Art. 87a
Art. 87a Vereitelung von Massnahmen zur Feststellung der Dienstunfähigkeit
Art. 87b Exercice d’une activité déterminante pour la sécurité sans habilitation
Art. 87b Ausübung einer sicherheitsrelevanten Tätigkeit ohne Zulassung
Art. 88 Poursuite d’office
Art. 88 Verfolgung von Amtes wegen
Art. 88a Compétence
Art. 88a Zuständigkeit
Art. 89 Mesures administratives
Art. 89 Verwaltungsmassnahmen
Art. 89a
Art. 89a Meldepflicht
Art. 89b
Art. 89b
Art. 90
Art. 90
Art. 91
Art. 91
Art. 92
Art. 92
Art. 93 Liquidation forcée et concordat après l’annulation de la concession
Art. 93 Zwangsliquidation und Nachlassvertrag nach Aufhebung der Konzession
Art. 94
Art. 94
Art. 95 Application de la législation ferroviaire à d’autres entreprises
Art. 95 Anwendung der Eisenbahngesetzgebung auf andere Unternehmen
Art. 96 Clause abrogatoire
Art. 96 Änderung und Aufhebung früherer Erlasse
Art. 96a Disposition transitoire relative à la modification du 17 mars 2017
Art. 96a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 17. März 2017
Art. 97 Entrée en vigueur et exécution
Art. 97 Inkrafttreten und Vollzug
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.