Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

742.101 Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)

742.101 Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9m Système d’information sur le personnel

1 Le service d’attribution des sillons exploite un système d’information pour gérer le personnel.

2 Les données sensibles suivantes peuvent être traitées dans le système:

a.
données relatives à l’état de santé en rapport avec la capacité de travail;
b.
données relatives aux prestations, au potentiel et au développement personnel et professionnel;
c.
données requises dans le cadre de la collaboration à la mise en œuvre du droit des assurances sociales;
d.
actes de procédure et décisions des autorités ayant trait au travail.

3 Le conseil d’administration édicte des dispositions d’exécution concernant:

a.
l’organisation et l’exploitation du système d’information sur le personnel;
b.
le traitement des données, notamment leur collecte, leur conservation, leur communication et leur destruction;
c.
les autorisations de traitement des données;
d.
les catégories de données;
e.
la protection et la sécurité des données.

Art. 9m Personalinformationssystem

1 Die Trassenvergabestelle betreibt ein Personalinformationssystem für die Personaladministration.

2 Im Personalinformationssystem können die folgenden besonders schützenswerten Personendaten bearbeitet werden:

a.
Angaben zur gesundheitlichen Situation in Bezug auf die Arbeitsfähigkeit;
b.
Angaben zu Leistungen und Potenzial sowie zur persönlichen und beruflichen Entwicklung;
c.
erforderliche Daten im Rahmen der Mitwirkung beim Vollzug des Sozialversicherungsrechts;
d.
Verfahrensakten und Entscheide von Behörden in Verbindung mit der Arbeit.

3 Der Verwaltungsrat erlässt Ausführungsbestimmungen über:

a.
die Organisation und den Betrieb des Personalinformationssystems;
b.
die Bearbeitung der Daten, insbesondere die Beschaffung, Aufbewahrung, Bekanntgabe und Vernichtung;
c.
die Berechtigungen zur Datenbearbeitung;
d.
die Datenkataloge;
e.
die Datensicherheit und den Datenschutz.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.