Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

958.1 Bundesgesetz vom 19. Juni 2015 über die Finanzmarktinfrastrukturen und das Marktverhalten im Effekten- und Derivatehandel (Finanzmarktinfrastrukturgesetz, FinfraG)

Inverser les langues

958.1 Legge federale del 19 giugno 2015 sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Legge sull'infrastruttura finanziaria, LInFi)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Konzernobergesellschaften und wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 3 Società madri e società del gruppo importanti
Art. 4 Bewilligungspflicht
Art. 4 Obbligo di autorizzazione
Art. 5 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 5 Condizioni di autorizzazione
Art. 6 Zusätzliche Anforderungen an systemisch bedeutsame Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 6 Requisiti supplementari per le infrastrutture del mercato finanziario di rilevanza sistemica
Art. 7 Änderung der Tatsachen
Art. 7 Mutamento dei fatti
Art. 8 Organisation
Art. 8 Organizzazione
Art. 9 Gewähr
Art. 9 Garanzia
Art. 10 Nebendienstleistungen
Art. 10 Servizi accessori
Art. 11 Auslagerungen
Art. 11 Esternalizzazione
Art. 12 Mindestkapital
Art. 12 Capitale minimo
Art. 13 Geschäftskontinuität
Art. 13 Continuità operativa
Art. 14 Informationstechnische Systeme
Art. 14 Sistemi informatici
Art. 15 Finanzgruppen
Art. 15 Gruppi finanziari
Art. 16 Schutz vor Verwechslung und Täuschung
Art. 16 Denominazioni confuse o ingannevoli
Art. 17 Auslandgeschäft
Art. 17 Operazioni estere
Art. 18 Diskriminierungsfreier und offener Zugang
Art. 18 Accesso non discriminatorio e aperto
Art. 19 Dokumentations- und Aufbewahrungspflichten
Art. 19 Obblighi di documentazione e di conservazione
Art. 20 Vermeidung von Interessenkonflikten
Art. 20 Prevenzione di conflitti di interessi
Art. 21 Veröffentlichung wesentlicher Informationen
Art. 21 Pubblicazione delle informazioni essenziali
Art. 22 Systemisch bedeutsame Finanzmarktinfrastrukturen und Geschäftsprozesse
Art. 22 Infrastrutture del mercato finanziario e processi operativi di rilevanza sistemica
Art. 23 Besondere Anforderungen
Art. 23 Requisiti particolari
Art. 24 Stabilisierungs- und Abwicklungsplanung
Art. 24 Piano di stabilizzazione e piano di liquidazione
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Begriffe
Art. 26 Definizioni
Art. 27 Selbstregulierung
Art. 27 Autodisciplina
Art. 28 Organisation des Handels
Art. 28 Organizzazione del commercio
Art. 29 Vor- und Nachhandelstransparenz
Art. 29 Trasparenza pre-negoziazione e post-negoziazione
Art. 30 Sicherstellung eines geordneten Handels
Art. 30 Garanzia di un commercio ordinato
Art. 31 Überwachung des Handels
Art. 31 Sorveglianza del commercio
Art. 32 Zusammenarbeit zwischen Handelsüberwachungsstellen
Art. 32 Collaborazione tra organi di sorveglianza del commercio
Art. 33 Einstellung des Handels
Art. 33 Sospensione del commercio
Art. 34 Zulassung von Teilnehmern
Art. 34 Ammissione di partecipanti
Art. 35 Zulassung von Effekten durch eine Börse
Art. 35
Art. 36 Zulassung von Effekten durch ein multilaterales Handelssystem
Art. 36 Ammissione di valori mobiliari da parte di un sistema multilaterale di negoziazione
Art. 37 Beschwerdeinstanz
Art. 37 Autorità di ricorso
Art. 38 Aufzeichnungspflicht der Teilnehmer
Art. 38 Obbligo di registrazione dei partecipanti
Art. 39 Meldepflicht der Teilnehmer
Art. 39 Obbligo di comunicazione dei partecipanti
Art. 40 Bewilligung ausländischer Teilnehmer
Art. 40 Autorizzazione di partecipanti esteri
Art. 41 Anerkennung ausländischer Handelsplätze
Art. 41 Riconoscimento di sedi di negoziazione estere
Art. 42 Begriff
Art. 42 Definizione
Art. 43 Bewilligungs- oder Anerkennungspflicht
Art. 43 Obbligo di autorizzazione o di riconoscimento
Art. 44 Organisation und Vermeidung von Interessenkonflikten
Art. 44 Assetto organizzativo e prevenzione di conflitti di interessi
Art. 45 Sicherstellung eines geordneten Handels
Art. 45 Garanzia di un commercio ordinato
Art. 46 Handelstransparenz
Art. 46 Trasparenza del commercio
Art. 47
Art. 47
Art. 48 Begriff
Art. 48 Definizione
Art. 49 Sicherheiten
Art. 49 Garanzie
Art. 50 Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen
Art. 50 Adempimento delle obbligazioni di pagamento
Art. 51 Eigenmittel und Risikoverteilung
Art. 51 Fondi propri e ripartizione dei rischi
Art. 52 Liquidität
Art. 52 Liquidità
Art. 53 Verfahren bei Ausfall eines Teilnehmers
Art. 53 Procedura in caso di inadempienza di un partecipante
Art. 54 Segregierung
Art. 54 Segregazione
Art. 55 Übertragbarkeit
Art. 55 Trasferibilità
Art. 56 Diskriminierungsfreier Zugang
Art. 56 Accesso non discriminatorio
Art. 57 Genehmigung
Art. 57 Approvazione
Art. 58 Preisbekanntgabe
Art. 58 Comunicazione dei prezzi
Art. 59 Segregierung
Art. 59 Segregazione
Art. 60
Art. 60
Art. 61 Begriffe
Art. 61 Definizioni
Art. 62 Grundsätze der Verwahrung, Verbuchung und Übertragung von Effekten
Art. 62 Principi di custodia, registrazione e trasferimento di valori mobiliari
Art. 63 Abwicklungsfristen
Art. 63 Termini per il regolamento delle operazioni
Art. 64 Sicherheiten
Art. 64 Garanzie
Art. 65 Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen
Art. 65 Adempimento delle obbligazioni di pagamento
Art. 66 Eigenmittel und Risikoverteilung
Art. 66 Fondi propri e ripartizione dei rischi
Art. 67 Liquidität
Art. 67 Liquidità
Art. 68 Verfahren bei Ausfall eines Teilnehmers
Art. 68 Procedura in caso di inadempienza di un partecipante
Art. 69 Segregierung
Art. 69 Segregazione
Art. 70 Begriff
Art. 70 Definizione
Art. 71 Genehmigung
Art. 71 Approvazione
Art. 72 Meldung
Art. 72 Comunicazione
Art. 73
Art. 73
Art. 73a Begriffe
Art. 73a Definizione
Art. 73b Geltung bestimmter für Handelsplätze aufgestellter Anforderungen
Art. 73b Applicabilità di determinati requisiti stabiliti per le sedi di negoziazione
Art. 73c Zulassung von Teilnehmern und deren Pflichten
Art. 73c Ammissione di partecipanti e loro obblighi
Art. 73d Zulassung von DLT-Effekten und weiteren Vermögenswerten
Art. 73d Ammissione di valori mobiliari TRD e di altri valori patrimoniali
Art. 73e Weitere Anforderungen
Art. 73e Ulteriori requisiti
Art. 73f Erleichterungen für kleine DLT-Handelssysteme
Art. 73f Agevolazioni per piccoli sistemi di negoziazione TRD
Art. 74 Begriff
Art. 74 Definizione
Art. 75 Datenaufbewahrung
Art. 75 Conservazione dei dati
Art. 76 Datenveröffentlichung
Art. 76 Pubblicazione dei dati
Art. 77 Datenzugang für inländische Behörden
Art. 77 Accesso ai dati da parte di autorità svizzere
Art. 78 Datenzugang für ausländische Behörden
Art. 78 Accesso ai dati da parte di autorità estere
Art. 79 Datenübermittlung an Private
Art. 79 Trasmissione di dati a privati
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Begriff
Art. 81 Definizione
Art. 82 Pflichten
Art. 82 Obblighi
Art. 83 Zuständigkeiten
Art. 83 Competenze
Art. 84 Prüfung
Art. 84 Verifica
Art. 85 Stimmrechtssuspendierung
Art. 85 Sospensione del diritto di voto
Art. 86 Freiwillige Rückgabe der Bewilligung
Art. 86 Restituzione volontaria dell’autorizzazione
Art. 87 Entzug der Bewilligung
Art. 87 Revoca dell’autorizzazione
Art. 88 Insolvenzmassnahmen
Art. 88 Misure in caso di insolvenza
Art. 89 Systemschutz
Art. 89 Protezione del sistema
Art. 90 Vorrang von Vereinbarungen bei Insolvenz eines Teilnehmers
Art. 90 Prevalenza degli accordi in caso di insolvenza di un partecipante
Art. 91 Vorrang von Vereinbarungen bei Insolvenz eines indirekten Teilnehmers
Art. 91 Prevalenza degli accordi in caso di insolvenza di un partecipante indiretto
Art. 92 Aufschub der Beendigung von Verträgen
Art. 92 Differimento della disdetta di contratti
Art. 93 Geltungsbereich
Art. 93 Campo di applicazione
Art. 94 Ausnahmen
Art. 94 Eccezioni
Art. 95 Erfüllung von Pflichten unter ausländischem Recht
Art. 95 Adempimento di obblighi secondo il diritto estero
Art. 96 Informationsfluss innerhalb der Gruppe
Art. 96 Flusso di informazioni all’interno del gruppo
Art. 97 Abrechnungspflicht
Art. 97 Obbligo di compensazione
Art. 98 Kleine Nichtfinanzielle Gegenparteien
Art. 98 Piccole controparti non finanziarie
Art. 99 Kleine Finanzielle Gegenparteien
Art. 99 Piccole controparti finanziarie
Art. 100 Schwellenwerte
Art. 100 Valori soglia
Art. 101 Erfasste Derivate
Art. 101 Derivati considerati
Art. 102 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 102 Operazioni transfrontaliere
Art. 103 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 103 Operazioni infragruppo
Art. 104 Meldepflicht
Art. 104 Obbligo di comunicazione
Art. 105 Zeitpunkt und Inhalt der Meldung
Art. 105 Momento e contenuto della comunicazione
Art. 106 Aufbewahrung der Belege
Art. 106 Conservazione dei documenti giustificativi
Art. 107 Pflichten
Art. 107 Obblighi
Art. 108 Minderung des operationellen Risikos und des Gegenparteirisikos
Art. 108 Riduzione del rischio operativo e del rischio di controparte
Art. 109 Bewertung ausstehender Geschäfte
Art. 109 Valutazione delle operazioni in corso
Art. 110 Austausch von Sicherheiten
Art. 110 Scambio di garanzie
Art. 111 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 111 Operazioni infragruppo
Art. 112 Pflicht
Art. 112 Obbligo
Art. 113 Erfasste Derivate
Art. 113 Derivati considerati
Art. 114 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 114 Operazioni transfrontaliere
Art. 115 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 115 Operazioni infragruppo
Art. 116 Zuständigkeiten
Art. 116 Competenze
Art. 117 Berichterstattung und Anzeige
Art. 117 Rendiconto e avviso
Art. 118 Positionslimiten
Art. 118 Limiti di posizione
Art. 119 Überwachung
Art. 119 Sorveglianza
Art. 120 Meldepflicht
Art. 120 Obbligo di comunicazione
Art. 121 Meldepflicht für organisierte Gruppen
Art. 121 Obbligo di comunicazione per i gruppi organizzati
Art. 122 Mitteilung an die FINMA
Art. 122 Segnalazione alla FINMA
Art. 123 Kompetenzen der FINMA
Art. 123 Competenze della FINMA
Art. 124 Informationspflicht der Gesellschaft
Art. 124 Obbligo di informazione della società
Art. 125 Geltungsbereich
Art. 125 Campo d’applicazione
Art. 126 Übernahmekommission
Art. 126 Commissione delle offerte pubbliche di acquisto
Art. 127 Pflichten des Anbieters
Art. 127 Obblighi dell’offerente
Art. 128 Prüfung des Angebots
Art. 128 Verifica dell’offerta
Art. 129 Rücktrittsrecht der Verkäuferin oder des Verkäufers
Art. 129 Diritto di recesso del venditore
Art. 130 Veröffentlichung des Ergebnisses des Angebots und Fristverlängerung
Art. 130 Pubblicazione dell’esito dell’offerta e proroga del termine
Art. 131 Zusätzliche Bestimmungen
Art. 131 Disposizioni supplementari
Art. 132 Pflichten der Zielgesellschaften
Art. 132 Obblighi delle società bersaglio
Art. 133 Konkurrierende Angebote
Art. 133 Offerte concorrenti
Art. 134 Meldepflicht
Art. 134 Obbligo di comunicazione
Art. 135 Pflicht zur Unterbreitung des Angebots
Art. 135 Obbligo di presentare un’offerta
Art. 136 Ausnahmen von der Angebotspflicht
Art. 136 Deroghe all’obbligo di presentare un’offerta
Art. 137 Kraftloserklärung der restlichen Beteiligungspapiere
Art. 137 Annullamento dei titoli di partecipazione restanti
Art. 138 Aufgaben der Übernahmekommission
Art. 138 Compiti della Commissione
Art. 139 Verfahren vor der Übernahmekommission
Art. 139 Procedura dinanzi alla Commissione
Art. 140 Beschwerdeverfahren vor der FINMA
Art. 140 Procedura di ricorso alla FINMA
Art. 141 Beschwerdeverfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht
Art. 141 Procedura di ricorso al Tribunale amministrativo federale
Art. 142 Ausnützen von Insiderinformationen
Art. 142 Sfruttamento di informazioni privilegiate
Art. 143 Marktmanipulation
Art. 143 Manipolazione del mercato
Art. 144 Stimmrechtssuspendierung und Zukaufsverbot
Art. 144 Sospensione del diritto di voto e divieto di acquisto
Art. 145 Aufsichtsinstrumente gemäss FINMAG
Art. 145 Strumenti di vigilanza secondo la LFINMA
Art. 146 Auskunftspflicht
Art. 146 Obbligo d’informazione
Art. 147 Verletzung des Berufsgeheimnisses
Art. 147 Violazione del segreto professionale
Art. 148 Verletzung der Bestimmungen über den Schutz vor Verwechslung und Täuschung und der Meldepflichten
Art. 148 Violazione di disposizioni sulle denominazioni confuse o ingannevoli e degli obblighi di comunicazione
Art. 149 Verletzung von Aufzeichnungs- und Meldepflichten
Art. 149 Violazione di obblighi di registrazione e di comunicazione
Art. 150 Verletzung von Pflichten betreffend den Derivatehandel
Art. 150 Violazione di obblighi concernenti il commercio di derivati
Art. 151 Verletzung von Meldepflichten
Art. 151 Violazione degli obblighi di comunicazione
Art. 152 Verletzung der Angebotspflicht
Art. 152 Violazione dell’obbligo di presentare un’offerta
Art. 153 Pflichtverletzungen durch die Zielgesellschaft
Art. 153 Violazione degli obblighi da parte della società bersaglio
Art. 154 Ausnützen von Insiderinformationen
Art. 154 Sfruttamento di informazioni privilegiate
Art. 155 Kursmanipulation
Art. 155 Manipolazione dei corsi
Art. 156 Zuständigkeit
Art. 156 Competenza
Art. 157
Art. 157
Art. 158
Art. 158
Art. 159 Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 159 Infrastrutture del mercato finanziario
Art. 160 Ausländische Teilnehmer an einem Handelsplatz
Art. 160 Partecipanti esteri a una sede di negoziazione
Art. 161 Interoperabilitätsvereinbarungen
Art. 161 Accordi di interoperabilità
Art. 162 Derivatehandel
Art. 162 Commercio di derivati
Art. 163 Pflicht zur Unterbreitung eines Angebots
Art. 163 Obbligo di presentare un’offerta
Art. 164
Art. 164
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.