Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

958.1 Legge federale del 19 giugno 2015 sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Legge sull'infrastruttura finanziaria, LInFi)

Inverser les langues

958.1 Bundesgesetz vom 19. Juni 2015 über die Finanzmarktinfrastrukturen und das Marktverhalten im Effekten- und Derivatehandel (Finanzmarktinfrastrukturgesetz, FinfraG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Società madri e società del gruppo importanti
Art. 3 Konzernobergesellschaften und wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 4 Obbligo di autorizzazione
Art. 4 Bewilligungspflicht
Art. 5 Condizioni di autorizzazione
Art. 5 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 6 Requisiti supplementari per le infrastrutture del mercato finanziario di rilevanza sistemica
Art. 6 Zusätzliche Anforderungen an systemisch bedeutsame Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 7 Mutamento dei fatti
Art. 7 Änderung der Tatsachen
Art. 8 Organizzazione
Art. 8 Organisation
Art. 9 Garanzia
Art. 9 Gewähr
Art. 10 Servizi accessori
Art. 10 Nebendienstleistungen
Art. 11 Esternalizzazione
Art. 11 Auslagerungen
Art. 12 Capitale minimo
Art. 12 Mindestkapital
Art. 13 Continuità operativa
Art. 13 Geschäftskontinuität
Art. 14 Sistemi informatici
Art. 14 Informationstechnische Systeme
Art. 15 Gruppi finanziari
Art. 15 Finanzgruppen
Art. 16 Denominazioni confuse o ingannevoli
Art. 16 Schutz vor Verwechslung und Täuschung
Art. 17 Operazioni estere
Art. 17 Auslandgeschäft
Art. 18 Accesso non discriminatorio e aperto
Art. 18 Diskriminierungsfreier und offener Zugang
Art. 19 Obblighi di documentazione e di conservazione
Art. 19 Dokumentations- und Aufbewahrungspflichten
Art. 20 Prevenzione di conflitti di interessi
Art. 20 Vermeidung von Interessenkonflikten
Art. 21 Pubblicazione delle informazioni essenziali
Art. 21 Veröffentlichung wesentlicher Informationen
Art. 22 Infrastrutture del mercato finanziario e processi operativi di rilevanza sistemica
Art. 22 Systemisch bedeutsame Finanzmarktinfrastrukturen und Geschäftsprozesse
Art. 23 Requisiti particolari
Art. 23 Besondere Anforderungen
Art. 24 Piano di stabilizzazione e piano di liquidazione
Art. 24 Stabilisierungs- und Abwicklungsplanung
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Definizioni
Art. 26 Begriffe
Art. 27 Autodisciplina
Art. 27 Selbstregulierung
Art. 28 Organizzazione del commercio
Art. 28 Organisation des Handels
Art. 29 Trasparenza pre-negoziazione e post-negoziazione
Art. 29 Vor- und Nachhandelstransparenz
Art. 30 Garanzia di un commercio ordinato
Art. 30 Sicherstellung eines geordneten Handels
Art. 31 Sorveglianza del commercio
Art. 31 Überwachung des Handels
Art. 32 Collaborazione tra organi di sorveglianza del commercio
Art. 32 Zusammenarbeit zwischen Handelsüberwachungsstellen
Art. 33 Sospensione del commercio
Art. 33 Einstellung des Handels
Art. 34 Ammissione di partecipanti
Art. 34 Zulassung von Teilnehmern
Art. 35
Art. 35 Zulassung von Effekten durch eine Börse
Art. 36 Ammissione di valori mobiliari da parte di un sistema multilaterale di negoziazione
Art. 36 Zulassung von Effekten durch ein multilaterales Handelssystem
Art. 37 Autorità di ricorso
Art. 37 Beschwerdeinstanz
Art. 38 Obbligo di registrazione dei partecipanti
Art. 38 Aufzeichnungspflicht der Teilnehmer
Art. 39 Obbligo di comunicazione dei partecipanti
Art. 39 Meldepflicht der Teilnehmer
Art. 40 Autorizzazione di partecipanti esteri
Art. 40 Bewilligung ausländischer Teilnehmer
Art. 41 Riconoscimento di sedi di negoziazione estere
Art. 41 Anerkennung ausländischer Handelsplätze
Art. 42 Definizione
Art. 42 Begriff
Art. 43 Obbligo di autorizzazione o di riconoscimento
Art. 43 Bewilligungs- oder Anerkennungspflicht
Art. 44 Assetto organizzativo e prevenzione di conflitti di interessi
Art. 44 Organisation und Vermeidung von Interessenkonflikten
Art. 45 Garanzia di un commercio ordinato
Art. 45 Sicherstellung eines geordneten Handels
Art. 46 Trasparenza del commercio
Art. 46 Handelstransparenz
Art. 47
Art. 47
Art. 48 Definizione
Art. 48 Begriff
Art. 49 Garanzie
Art. 49 Sicherheiten
Art. 50 Adempimento delle obbligazioni di pagamento
Art. 50 Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen
Art. 51 Fondi propri e ripartizione dei rischi
Art. 51 Eigenmittel und Risikoverteilung
Art. 52 Liquidità
Art. 52 Liquidität
Art. 53 Procedura in caso di inadempienza di un partecipante
Art. 53 Verfahren bei Ausfall eines Teilnehmers
Art. 54 Segregazione
Art. 54 Segregierung
Art. 55 Trasferibilità
Art. 55 Übertragbarkeit
Art. 56 Accesso non discriminatorio
Art. 56 Diskriminierungsfreier Zugang
Art. 57 Approvazione
Art. 57 Genehmigung
Art. 58 Comunicazione dei prezzi
Art. 58 Preisbekanntgabe
Art. 59 Segregazione
Art. 59 Segregierung
Art. 60
Art. 60
Art. 61 Definizioni
Art. 61 Begriffe
Art. 62 Principi di custodia, registrazione e trasferimento di valori mobiliari
Art. 62 Grundsätze der Verwahrung, Verbuchung und Übertragung von Effekten
Art. 63 Termini per il regolamento delle operazioni
Art. 63 Abwicklungsfristen
Art. 64 Garanzie
Art. 64 Sicherheiten
Art. 65 Adempimento delle obbligazioni di pagamento
Art. 65 Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen
Art. 66 Fondi propri e ripartizione dei rischi
Art. 66 Eigenmittel und Risikoverteilung
Art. 67 Liquidità
Art. 67 Liquidität
Art. 68 Procedura in caso di inadempienza di un partecipante
Art. 68 Verfahren bei Ausfall eines Teilnehmers
Art. 69 Segregazione
Art. 69 Segregierung
Art. 70 Definizione
Art. 70 Begriff
Art. 71 Approvazione
Art. 71 Genehmigung
Art. 72 Comunicazione
Art. 72 Meldung
Art. 73
Art. 73
Art. 73a Definizione
Art. 73a Begriffe
Art. 73b Applicabilità di determinati requisiti stabiliti per le sedi di negoziazione
Art. 73b Geltung bestimmter für Handelsplätze aufgestellter Anforderungen
Art. 73c Ammissione di partecipanti e loro obblighi
Art. 73c Zulassung von Teilnehmern und deren Pflichten
Art. 73d Ammissione di valori mobiliari TRD e di altri valori patrimoniali
Art. 73d Zulassung von DLT-Effekten und weiteren Vermögenswerten
Art. 73e Ulteriori requisiti
Art. 73e Weitere Anforderungen
Art. 73f Agevolazioni per piccoli sistemi di negoziazione TRD
Art. 73f Erleichterungen für kleine DLT-Handelssysteme
Art. 74 Definizione
Art. 74 Begriff
Art. 75 Conservazione dei dati
Art. 75 Datenaufbewahrung
Art. 76 Pubblicazione dei dati
Art. 76 Datenveröffentlichung
Art. 77 Accesso ai dati da parte di autorità svizzere
Art. 77 Datenzugang für inländische Behörden
Art. 78 Accesso ai dati da parte di autorità estere
Art. 78 Datenzugang für ausländische Behörden
Art. 79 Trasmissione di dati a privati
Art. 79 Datenübermittlung an Private
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Definizione
Art. 81 Begriff
Art. 82 Obblighi
Art. 82 Pflichten
Art. 83 Competenze
Art. 83 Zuständigkeiten
Art. 84 Verifica
Art. 84 Prüfung
Art. 85 Sospensione del diritto di voto
Art. 85 Stimmrechtssuspendierung
Art. 86 Restituzione volontaria dell’autorizzazione
Art. 86 Freiwillige Rückgabe der Bewilligung
Art. 87 Revoca dell’autorizzazione
Art. 87 Entzug der Bewilligung
Art. 88 Misure in caso di insolvenza
Art. 88 Insolvenzmassnahmen
Art. 89 Protezione del sistema
Art. 89 Systemschutz
Art. 90 Prevalenza degli accordi in caso di insolvenza di un partecipante
Art. 90 Vorrang von Vereinbarungen bei Insolvenz eines Teilnehmers
Art. 91 Prevalenza degli accordi in caso di insolvenza di un partecipante indiretto
Art. 91 Vorrang von Vereinbarungen bei Insolvenz eines indirekten Teilnehmers
Art. 92 Differimento della disdetta di contratti
Art. 92 Aufschub der Beendigung von Verträgen
Art. 93 Campo di applicazione
Art. 93 Geltungsbereich
Art. 94 Eccezioni
Art. 94 Ausnahmen
Art. 95 Adempimento di obblighi secondo il diritto estero
Art. 95 Erfüllung von Pflichten unter ausländischem Recht
Art. 96 Flusso di informazioni all’interno del gruppo
Art. 96 Informationsfluss innerhalb der Gruppe
Art. 97 Obbligo di compensazione
Art. 97 Abrechnungspflicht
Art. 98 Piccole controparti non finanziarie
Art. 98 Kleine Nichtfinanzielle Gegenparteien
Art. 99 Piccole controparti finanziarie
Art. 99 Kleine Finanzielle Gegenparteien
Art. 100 Valori soglia
Art. 100 Schwellenwerte
Art. 101 Derivati considerati
Art. 101 Erfasste Derivate
Art. 102 Operazioni transfrontaliere
Art. 102 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 103 Operazioni infragruppo
Art. 103 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 104 Obbligo di comunicazione
Art. 104 Meldepflicht
Art. 105 Momento e contenuto della comunicazione
Art. 105 Zeitpunkt und Inhalt der Meldung
Art. 106 Conservazione dei documenti giustificativi
Art. 106 Aufbewahrung der Belege
Art. 107 Obblighi
Art. 107 Pflichten
Art. 108 Riduzione del rischio operativo e del rischio di controparte
Art. 108 Minderung des operationellen Risikos und des Gegenparteirisikos
Art. 109 Valutazione delle operazioni in corso
Art. 109 Bewertung ausstehender Geschäfte
Art. 110 Scambio di garanzie
Art. 110 Austausch von Sicherheiten
Art. 111 Operazioni infragruppo
Art. 111 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 112 Obbligo
Art. 112 Pflicht
Art. 113 Derivati considerati
Art. 113 Erfasste Derivate
Art. 114 Operazioni transfrontaliere
Art. 114 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 115 Operazioni infragruppo
Art. 115 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 116 Competenze
Art. 116 Zuständigkeiten
Art. 117 Rendiconto e avviso
Art. 117 Berichterstattung und Anzeige
Art. 118 Limiti di posizione
Art. 118 Positionslimiten
Art. 119 Sorveglianza
Art. 119 Überwachung
Art. 120 Obbligo di comunicazione
Art. 120 Meldepflicht
Art. 121 Obbligo di comunicazione per i gruppi organizzati
Art. 121 Meldepflicht für organisierte Gruppen
Art. 122 Segnalazione alla FINMA
Art. 122 Mitteilung an die FINMA
Art. 123 Competenze della FINMA
Art. 123 Kompetenzen der FINMA
Art. 124 Obbligo di informazione della società
Art. 124 Informationspflicht der Gesellschaft
Art. 125 Campo d’applicazione
Art. 125 Geltungsbereich
Art. 126 Commissione delle offerte pubbliche di acquisto
Art. 126 Übernahmekommission
Art. 127 Obblighi dell’offerente
Art. 127 Pflichten des Anbieters
Art. 128 Verifica dell’offerta
Art. 128 Prüfung des Angebots
Art. 129 Diritto di recesso del venditore
Art. 129 Rücktrittsrecht der Verkäuferin oder des Verkäufers
Art. 130 Pubblicazione dell’esito dell’offerta e proroga del termine
Art. 130 Veröffentlichung des Ergebnisses des Angebots und Fristverlängerung
Art. 131 Disposizioni supplementari
Art. 131 Zusätzliche Bestimmungen
Art. 132 Obblighi delle società bersaglio
Art. 132 Pflichten der Zielgesellschaften
Art. 133 Offerte concorrenti
Art. 133 Konkurrierende Angebote
Art. 134 Obbligo di comunicazione
Art. 134 Meldepflicht
Art. 135 Obbligo di presentare un’offerta
Art. 135 Pflicht zur Unterbreitung des Angebots
Art. 136 Deroghe all’obbligo di presentare un’offerta
Art. 136 Ausnahmen von der Angebotspflicht
Art. 137 Annullamento dei titoli di partecipazione restanti
Art. 137 Kraftloserklärung der restlichen Beteiligungspapiere
Art. 138 Compiti della Commissione
Art. 138 Aufgaben der Übernahmekommission
Art. 139 Procedura dinanzi alla Commissione
Art. 139 Verfahren vor der Übernahmekommission
Art. 140 Procedura di ricorso alla FINMA
Art. 140 Beschwerdeverfahren vor der FINMA
Art. 141 Procedura di ricorso al Tribunale amministrativo federale
Art. 141 Beschwerdeverfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht
Art. 142 Sfruttamento di informazioni privilegiate
Art. 142 Ausnützen von Insiderinformationen
Art. 143 Manipolazione del mercato
Art. 143 Marktmanipulation
Art. 144 Sospensione del diritto di voto e divieto di acquisto
Art. 144 Stimmrechtssuspendierung und Zukaufsverbot
Art. 145 Strumenti di vigilanza secondo la LFINMA
Art. 145 Aufsichtsinstrumente gemäss FINMAG
Art. 146 Obbligo d’informazione
Art. 146 Auskunftspflicht
Art. 147 Violazione del segreto professionale
Art. 147 Verletzung des Berufsgeheimnisses
Art. 148 Violazione di disposizioni sulle denominazioni confuse o ingannevoli e degli obblighi di comunicazione
Art. 148 Verletzung der Bestimmungen über den Schutz vor Verwechslung und Täuschung und der Meldepflichten
Art. 149 Violazione di obblighi di registrazione e di comunicazione
Art. 149 Verletzung von Aufzeichnungs- und Meldepflichten
Art. 150 Violazione di obblighi concernenti il commercio di derivati
Art. 150 Verletzung von Pflichten betreffend den Derivatehandel
Art. 151 Violazione degli obblighi di comunicazione
Art. 151 Verletzung von Meldepflichten
Art. 152 Violazione dell’obbligo di presentare un’offerta
Art. 152 Verletzung der Angebotspflicht
Art. 153 Violazione degli obblighi da parte della società bersaglio
Art. 153 Pflichtverletzungen durch die Zielgesellschaft
Art. 154 Sfruttamento di informazioni privilegiate
Art. 154 Ausnützen von Insiderinformationen
Art. 155 Manipolazione dei corsi
Art. 155 Kursmanipulation
Art. 156 Competenza
Art. 156 Zuständigkeit
Art. 157
Art. 157
Art. 158
Art. 158
Art. 159 Infrastrutture del mercato finanziario
Art. 159 Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 160 Partecipanti esteri a una sede di negoziazione
Art. 160 Ausländische Teilnehmer an einem Handelsplatz
Art. 161 Accordi di interoperabilità
Art. 161 Interoperabilitätsvereinbarungen
Art. 162 Commercio di derivati
Art. 162 Derivatehandel
Art. 163 Obbligo di presentare un’offerta
Art. 163 Pflicht zur Unterbreitung eines Angebots
Art. 164
Art. 164
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.