Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

954.195.1 Verordnung der Übernahmekommission vom 21. August 2008 über öffentliche Kaufangebote (Übernahmeverordnung, UEV)

Inverser les langues

954.195.1 Ordinanza commissionale del 21 agosto 2008 sulle offerte pubbliche di acquisto (Ordinanza commissionale OPA, O-COPA)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck
Art. 1 Scopo
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Aufgabe
Art. 3 Compito
Art. 4 Ausnahmen
Art. 4 Deroghe
Art. 5 Grundsatz und Inhalt
Art. 5 Principio e contenuto
Art. 6 Sprachen
Art. 6 Lingue
Art. 6a
Art. 6a
Art. 7 Veröffentlichung
Art. 7 Pubblicazione
Art. 8 Wirkungen
Art. 8 Effetti
Art. 9 Gleichbehandlungsgrundsatz
Art. 9 Principio della parità di trattamento
Art. 9a Freiwillige Tauschangebote
Art. 9a Offerte di permuta volontarie
Art. 9b Wert der Baralternative
Art. 9b Valore dell’alternativa in contanti
Art. 10 Best Price Rule
Art. 10 Best Price Rule
Art. 11 Handeln in gemeinsamer Absprache oder als organisierte Gruppe
Art. 11 Operazioni effettuate d’intesa o come gruppi organizzati
Art. 12 Pflichten der Personen, die mit dem Anbieter zusammenwirken
Art. 12 Obblighi delle persone che collaborano con l’offerente
Art. 13 Bedingungen des Angebotes
Art. 13 Condizioni dell’offerta
Art. 14 Dauer des Angebotes
Art. 14 Durata dell’offerta
Art. 15 Änderung eines Angebotes
Art. 15 Modifica dell’offerta
Art. 16 Rücktrittsfrist bei untersagtem Angebot
Art. 16 Termine di recesso in caso di offerta vietata
Art. 17 Grundsätze
Art. 17 Principi
Art. 18 Veröffentlichung des Angebotsprospektes
Art. 18 Pubblicazione del prospetto dell’offerta
Art. 19 Angaben über den Anbieter
Art. 19 Informazioni sull’offerente
Art. 20 Angaben über die Finanzierung des Angebotes
Art. 20 Informazioni sull’oggetto e sul prezzo dell’offerta
Art. 21 Angaben über Gegenstand und Preis des Angebotes
Art. 21 Informazioni sull’oggetto e sul prezzo dell’offerta
Art. 22 Angebot für mehrere Kategorien von Beteiligungspapieren und für Beteiligungsderivate
Art. 22 Offerta concernente diverse categorie di titoli di partecipazione e derivati su titoli di partecipazione
Art. 23 Angaben über die Zielgesellschaft
Art. 23 Informazioni sulla società bersaglio
Art. 24 Zusätzliche Angaben im Fall öffentlicher Tauschangebote
Art. 24 Informazioni supplementari in caso di offerte pubbliche di permuta
Art. 25 Weitere Angaben
Art. 25 Ulteriori informazioni
Art. 26 Prüfstelle
Art. 26 Controllore
Art. 27 Aufgaben der Prüfstelle vor Veröffentlichung des Angebotes
Art. 27 Compiti del controllore prima della pubblicazione dell’offerta
Art. 28 Aufgaben der Prüfstelle nach Veröffentlichung des Angebots
Art. 28 Compiti del controllore dopo la pubblicazione dell’offerta
Art. 29 Kooperation mit der Übernahmekommission
Art. 29 Cooperazione con la Commissione
Art. 30 Grundsätze
Art. 30 Principi
Art. 31 Besondere Informationen
Art. 31 Informazioni particolari
Art. 32 Interessenkonflikte
Art. 32 Conflitti di interessi
Art. 33 Veröffentlichung des Berichtes
Art. 33 Pubblicazione del rapporto
Art. 34 Änderung des Angebotes
Art. 34 Modifica dell’offerta
Art. 35 Anzeigepflicht
Art. 35 Obbligo di notifica
Art. 36 Gesetzwidrige Abwehrmassnahmen
Art. 36 Provvedimenti di difesa illeciti
Art. 37 Unzulässige Abwehrmassnahmen
Art. 37 Provvedimenti di difesa inammissibili
Art. 38 Meldepflicht der Parteien
Art. 38 Dichiarazione delle parti
Art. 39 Meldepflicht der bedeutenden Aktionärinnen und Aktionäre
Art. 39 Obbligo di dichiarazione degli azionisti principali
Art. 40 Anwendung der FinfraV-FINMA
Art. 40 Applicazione dell’OInFi-FINMA
Art. 41 Inhalt der Meldung
Art. 41 Contenuto della dichiarazione
Art. 42 Meldezeitpunkt
Art. 42 Momento della dichiarazione
Art. 43 Veröffentlichung
Art. 43 Pubblicazione
Art. 44 Veröffentlichung des Zwischenergebnisses
Art. 44 Pubblicazione dell’esito intermedio
Art. 45 Bedingtes Angebot
Art. 45 Offerta condizionale
Art. 46 Nachfrist
Art. 46 Termine suppletivo
Art. 47 Veröffentlichung des Endergebnisses
Art. 47 Pubblicazione dell’esito finale
Art. 48 Grundsätze im Fall mehrerer Angebote
Art. 48 Principi in caso di diverse offerte
Art. 49 Gleichbehandlung der Anbieter durch die Zielgesellschaft
Art. 49 Parità di trattamento degli offerenti da parte della società bersaglio
Art. 50 Veröffentlichung
Art. 50 Pubblicazione
Art. 51 Auswirkungen
Art. 51 Effetti
Art. 52 Änderung des vorhergehenden und des konkurrierenden Angebotes
Art. 52 Modifica dell’offerta iniziale e dell’offerta concorrente
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Ausschüsse
Art. 54 Delegazioni
Art. 55 Sekretariat
Art. 55 Segretariato
Art. 56 Parteien
Art. 56 Parti
Art. 57 Antrag einer qualifizierten Aktionärin oder eines qualifizierten Aktionärs
Art. 57 Richiesta di un azionista qualificato
Art. 58 Einsprache einer qualifizierten Aktionärin oder eines qualifizierten Aktionärs
Art. 58 Opposizione di un azionista qualificato
Art. 59 Vorgängige Prüfung des Angebotes
Art. 59 Verifica preliminare dell’offerta
Art. 60 Nachträgliche Prüfung des Angebotes
Art. 60 Verifica successiva dell’offerta
Art. 61 Übrige Verfahren
Art. 61 Altre procedure
Art. 62 Anzeige
Art. 62 Denuncia
Art. 63 Verfahrensgrundsätze
Art. 63 Principi di procedura
Art. 64 Amtsgeheimnis
Art. 64 Segreto d’ufficio
Art. 65 Veröffentlichungen
Art. 65 Pubblicazioni
Art. 66 Sprachen
Art. 66 Lingue
Art. 67 Fristen
Art. 67 Termini
Art. 68 Anfechtung der Verfügungen
Art. 68 Impugnabilità delle decisioni
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Reglement
Art. 70 Regolamento
Art. 71 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 71 Diritto previgente: abrogazione
Art. 72 Inkrafttreten
Art. 72 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.