Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 35 Rechtshilfe. Auslieferung
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

351.93 Bundesgesetz vom 3. Oktober 1975 zum Staatsvertrag mit den Vereinigten Staaten von Amerika über gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues

351.93 Legge federale del 3 ottobre 1975 relativa al Trattato conchiuso con gli Stati Uniti d'America sull'assistenza giudiziaria in materia penale

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Ergänzende Vereinbarungen
Art. 2 Accordi complementari
Art. 3 Ausführende Behörden
Art. 3 Autorità d’esecuzione
Art. 4 Departement
Art. 4 Dipartimento
Art. 5 Zentralstelle
Art. 5 Ufficio centrale
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Anwendbares Recht
Art. 7 Diritto applicabile
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Teilnahme am Verfahren und Akteneinsicht
Art. 9 Partecipazione alla procedura e all’esame degli atti
Art. 9a Schutz von Personendaten
Art. 9a Protezione dei dati personali
Art. 10 Eintreten auf Ersuchen
Art. 10 Entrata in materia
Art. 11 Zwischenverfügungen
Art. 11 Decisioni incidentali
Art. 12
Art. 12
Art. 12a Vereinfachte Ausführung
Art. 12a Esecuzione semplificata
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Rechtmässigkeit der Geheimnispreisgabe
Art. 14 Legittimità della rivelazione di un segreto
Art. 15 Anwendung in Strafverfahren
Art. 15 Informazioni contenute nel procedimento penale
Art. 15a Abschluss des Rechtshilfeverfahrens
Art. 15a Chiusura della procedura d’assistenza giudiziaria
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 16a
Art. 17a Beschwerdelegitimation
Art. 17
Art. 17b Beschwerdegründe
Art. 17a Diritto di ricorrere
Art. 17c Beschwerdefrist
Art. 17b Motivi di ricorso
Art. 18 Verwaltungsbeschwerde
Art. 17c Termine di ricorso
Art. 19 Beschwerde der Zentralstelle
Art. 18 Ricorso amministrativo
Art. 19a Aufschiebende Wirkung
Art. 19 Ricorso dell’Ufficio centrale
Art. 20 Verletzung wesentlicher inländischer Interessen: Voraussetzungen
Art. 19a Effetto sospensivo
Art. 21 a. Voraussetzungen
Art. 20 Violazione di interessi svizzeri importanti, condizioni
Art. 22 b. Durchführung
Art. 21 a. Premesse
Art. 23 Bescheinigungen der Zentralstelle
Art. 22 b. Esecuzione
Art. 24 Zeugenaussage
Art. 23 Attestazioni dell’Ufficio centrale
Art. 25 Eid und Wahrheitsversprechen (Handgelübde)
Art. 24 Deposizione in qualità di testimonio
Art. 26 Anwesenheit amerikanischer Behördenvertreter
Art. 25 Giuramento e promessa di dire la verità (affermazione solenne)
Art. 27 Aktenedition
Art. 26 Presenza di un rappresentante delle autorità americane
Art. 28 Inhalt von Schriftstücken
Art. 27
Art. 29 Beglaubigung durch Zeugen
Art. 28 Contenuto degli atti
Art. 30 Wahrung der Rechte Dritter
Art. 29 Autenticazione tramite testimoni
Art. 31 a. Zeugen; Rechtsbelehrung
Art. 30 Salvaguardia dei diritti di terzi
Art. 32 b. Kostenvorschuss
Art. 31 a. Testimoni, informazioni giuridiche
Art. 33 c. Häftlinge; Aufrechterhaltung der Haft
Art. 32 b. Anticipazione delle spese
Art. 34 Freies Geleit
Art. 33 c. Detenuti; mantenimento della detenzione
Art. 35 Kosten
Art. 34 Salvacondotto
Art. 36 Wirksamkeit des Vertrages für andere Übereinkommen
Art. 35 Spese
Art. 36a Wirksamkeit für andere Gesetze
Art. 36 Efficacia del Trattato per altre convenzioni
Art. 37 Übergangsbestimmung
Art. 36a Efficacia per altre leggi
Art. 37a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 4. Oktober 1996
Art. 37 Disposizione transitoria
Art. 37b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 17. Juni 2005
Art. 37a Disposizione transitoria relativa alla modifica del 4 ottobre 1996
Art. 38 Inkrafttreten und Referendum
Art. 37b Disposizione transitoria relativa alla modifica del 17 giugno 2005
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.