Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.143.1 Strassburger Abkommen vom 24. März 1971 über die internationale Klassifikation der Erfindungspatente

Inverser les langues

0.232.143.1 Accordo di Strasburgo del 24 marzo 1971 sulla classificazione internazionale dei brevetti

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Errichtung eines besonderen Verbands; Annahme einer internationalen Klassifikation
Art. 1 Istituzione di una Unione particolare; Adozione di una classificazione internazionale
Art. 2 Begriffsbestimmung der Klassifikation
Art. 2 Definizione della classificazione
Art. 3 Sprachen der Klassifikation
Art. 3 Lingue della classificazione
Art. 4 Anwendung der Klassifikation
Art. 4 Applicazione della classificazione
Art. 5 Sachverständigenausschuss
Art. 5 Comitato di esperti
Art. 6 Notifikation, Inkrafttreten und Veröffentlichung von Änderungen und anderen Beschlüssen
Art. 6 Notificazione, entrata in vigore e pubblicazione delle modificazioni e delle altre decisioni
Art. 7 Versammlung des besonderen Verbands
Art. 7 Assemblea dell’Unione particolare
Art. 8 Internationales Büro
Art. 8 Ufficio internazionale
Art. 9 Finanzen
Art. 9 Finanze
Art. 10 Revision des Abkommens
Art. 10 Revisione dell’accordo
Art. 11 Änderung einzelner Bestimmungen des Abkommens
Art. 11 Modificazione di talune disposizioni dell’accordo
Art. 12 Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden
Art. 12 Modalità secondo le quali i paesi possono divenire parti dell’accordo
Art. 13 Inkrafttreten des Abkommens
Art. 13 Entrata in vigore dell’accordo
Art. 14 Geltungsdauer des Abkommens
Art. 14 Durata dell’accordo
Art. 15 Kündigung
Art. 15 Denuncia
Art. 16 Unterzeichnung, Sprachen, Notifikation, Aufgaben der Hinterlegungsstelle
Art. 16 Firma, lingue, notificazioni, funzioni del depositario
Art. 17 Übergangsbestimmungen
Art. 17 Disposizioni transitorie
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.