Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

817.0 Legge federale del 20 giugno 2014 sulle derrate alimentari e gli oggetti d'uso (Legge sulle derrate alimentari, LDerr)

Inverser les langues

817.0 Bundesgesetz vom 20. Juni 2014 über Lebensmittel und Gebrauchsgegenstände (Lebensmittelgesetz, LMG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo
Art. 1 Zweck
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Esportazione
Art. 3 Ausfuhr
Art. 4 Derrate alimentari
Art. 4 Lebensmittel
Art. 5 Oggetti d’uso
Art. 5 Gebrauchsgegenstände
Art. 6 Immissione sul mercato
Art. 6 Inverkehrbringen
Art. 7 Sicurezza delle derrate alimentari
Art. 7 Lebensmittelsicherheit
Art. 8 Produzione primaria
Art. 8 Primärproduktion
Art. 9 Produzione di carne
Art. 9 Fleischgewinnung
Art. 10 Igiene
Art. 10 Hygiene
Art. 11 Autorizzazione d’esercizio e obbligo di annuncio per le aziende
Art. 11 Bewilligungs- und Meldepflicht für Betriebe
Art. 12 Obbligo di caratterizzazione e di informazione
Art. 12 Kennzeichnungs- und Auskunftspflicht
Art. 13 Caratterizzazione particolare
Art. 13 Besondere Kennzeichnung
Art. 14 Restrizioni alla consegna e alla pubblicità di bevande alcoliche
Art. 14 Abgabe- und Werbebeschränkungen für alkoholische Getränke
Art. 15 Sicurezza degli oggetti d’uso
Art. 15 Sicherheit von Gebrauchsgegenständen
Art. 16 Caratterizzazione e pubblicità
Art. 16 Kennzeichnung und Werbung
Art. 17 Obbligo di annuncio per le aziende
Art. 17 Meldepflicht für Betriebe
Art. 18 Protezione dagli inganni
Art. 18 Täuschungsschutz
Art. 19 Imitazione e confusione
Art. 19 Nachahmung und Verwechslung
Art. 20 Limitazione dei processi di fabbricazione e di trattamento
Art. 20 Einschränkung der Herstellungs- und Behandlungsverfahren
Art. 21 Analisi dei rischi
Art. 21 Risikoanalyse
Art. 22 Principio di precauzione
Art. 22 Vorsorgeprinzip
Art. 23 Misure protettive
Art. 23 Schutzmassnahmen
Art. 24 Informazione del pubblico
Art. 24 Information der Öffentlichkeit
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Controllo autonomo
Art. 26 Selbstkontrolle
Art. 27 Garanzia della protezione della salute
Art. 27 Sicherstellung des Gesundheitsschutzes
Art. 28 Rintracciabilità
Art. 28 Rückverfolgbarkeit
Art. 29 Obbligo d’assistenza e d’informazione
Art. 29 Unterstützungs- und Auskunftspflicht
Art. 30 Controllo e campionatura
Art. 30 Kontrolle und Probenerhebung
Art. 31 Ispezione degli animali da macello e delle carni
Art. 31 Schlachttier- und Fleischuntersuchung
Art. 32 Risultato del controllo
Art. 32 Kontrollergebnis
Art. 33 Contestazioni
Art. 33 Beanstandung
Art. 34 Prodotti contestati
Art. 34 Beanstandete Produkte
Art. 35 Contestazioni non riferite a prodotti
Art. 35 Nicht auf Produkte bezogene Beanstandungen
Art. 36 Misure cautelari
Art. 36 Vorsorgliche Massnahmen
Art. 37 Denuncia penale
Art. 37 Strafanzeige
Art. 38 Importazione, esportazione e transito
Art. 38 Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr
Art. 39 Limitazioni dell’importazione
Art. 39 Einfuhrbeschränkungen
Art. 40 Ricerca
Art. 40 Forschung
Art. 41 Esecuzione nell’esercito
Art. 41 Vollzug in der Armee
Art. 42 Vigilanza e coordinamento
Art. 42 Aufsicht und Koordination
Art. 43 Laboratori nazionali di riferimento
Art. 43 Nationale Referenzlaboratorien
Art. 44 Disposizioni di esecuzione del Consiglio federale
Art. 44 Ausführungsbestimmungen des Bundesrates
Art. 45 Collaborazione internazionale
Art. 45 Internationale Zusammenarbeit
Art. 46 Verifiche transfrontaliere
Art. 46 Grenzüberschreitende Prüfungen
Art. 47 Principi
Art. 47 Grundsätze
Art. 48 Laboratori
Art. 48 Laboratorien
Art. 49 Organi di esecuzione
Art. 49 Vollzugsorgane
Art. 50 Disposizioni di esecuzione dei Cantoni
Art. 50 Ausführungsbestimmungen der Kantone
Art. 51 Coordinamento, direzione e collaborazione con le autorità federali
Art. 51 Koordination, Leitung und Zusammenarbeit mit den Bundesbehörden
Art. 52 Requisiti del personale degli organi di esecuzione
Art. 52 Anforderungen an die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Vollzugsorgane
Art. 53 Formazione
Art. 53 Ausbildung
Art. 54 Avvertimento al pubblico
Art. 54 Öffentliche Warnung
Art. 55 Collaborazione di terzi
Art. 55 Mitarbeit Dritter
Art. 56 Obbligo del segreto
Art. 56 Schweigepflicht
Art. 57 Ripartizione dei costi
Art. 57 Kostenteilung
Art. 58 Emolumenti
Art. 58 Gebühren
Art. 59 Trattamento di dati personali
Art. 59 Bearbeitung von Personendaten
Art. 60 Scambio di dati per l’esecuzione
Art. 60 Austausch von Vollzugsdaten
Art. 61 Scambio di dati con l’estero e con organizzazioni internazionali
Art. 61 Datenaustausch mit dem Ausland und mit internationalen Organisationen
Art. 62 Sistema d’informazione dell’Ufficio federale della sicurezza alimentare e di veterinaria
Art. 62 Informationssystem des Bundesamtes für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen
Art. 63 Delitti e crimini
Art. 63 Vergehen und Verbrechen
Art. 64 Contravvenzioni
Art. 64 Übertretungen
Art. 65 Infrazioni commesse nell’azienda, falsità in documenti
Art. 65 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben, Urkundenfälschung
Art. 66 Perseguimento penale
Art. 66 Strafverfolgung
Art. 67 Procedura d’opposizione
Art. 67 Einspracheverfahren
Art. 68 Procedura federale
Art. 68 Bundesrechtspflege
Art. 69 Procedura cantonale
Art. 69 Kantonales Verfahren
Art. 70 Termini
Art. 70 Fristen
Art. 71 Effetto sospensivo e misure cautelari
Art. 71 Aufschiebende Wirkung und vorsorgliche Massnahmen
Art. 72 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 72 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 73 Disposizione transitoria
Art. 73 Übergangsbestimmung
Art. 74 Referendum ed entrata in vigore
Art. 74 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.