Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.911 Ordinanza del 16 dicembre 2009 sui sistemi d'informazione militari (OSIM)

Inverser les langues

510.911 Verordnung vom 16. Dezember 2009 über militärische und andere Informationssysteme im VBS (MIV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Detentori delle collezioni di dati e organi responsabili dei sistemi d’informazione dell’Aggruppamento Difesa
Art. 2a Inhaber der Datensammlungen und verantwortliche Organe bei den Informationssystemen der Gruppe Verteidigung
Art. 2b Raggruppamento tecnico dei sistemi d’informazione dell’Aggruppamento Difesa
Art. 2b Technische Zusammenführung der Informationssysteme der Gruppe Verteidigung
Art. 3 Ripartizione dei costi
Art. 3 Kostentragung
Art. 4 Dati
Art. 4 Daten
Art. 5 Raccolta dei dati
Art. 5 Datenbeschaffung
Art. 6
Art. 6 Daten
Art. 7 Raccolta dei dati
Art. 7 Datenbeschaffung
Art. 8 Sistema d’informazione per il reclutamento
Art. 8 Informationssystem Rekrutierung
Art. 9 Sistemi d’informazione per la registrazione dei pazienti
Art. 9 Informationssysteme Patientenerfassung
Art. 10 Banca dati di documentazione dei casi del Servizio psicopedagogico
Art. 10 Falldokumentationsdatenbank Psychologisch-pädagogischer Dienst
Art. 10a Sistema d’informazione di medicina aeronautica
Art. 10a Informationssystem Flugmedizin
Art. 11 Sistema d’informazione per le valutazioni relative al distaccamento d’esplorazione dell’esercito
Art. 11 Informationssystem Evaluation Armee-Aufklärungsdetachement
Art. 12 Sistema d’informazione del settore sociale
Art. 12 Informationssystem Sozialer Bereich
Art. 13 Sistema d’informazione Personale Difesa
Art. 13 Informationssystem Personal Verteidigung
Art. 14 Sistema d’informazione per la gestione del personale per impieghi all’estero
Art. 14 Informationssystem Personalbewirtschaftung Auslandeinsätze
Art. 15 Scopo e organo responsabile
Art. 15 Zweck und verantwortliches Organ
Art. 16 Dati
Art. 16 Daten
Art. 17 Raccolta dei dati
Art. 17 Datenbeschaffung
Art. 18 Comunicazione dei dati
Art. 18 Datenbekanntgabe
Art. 19 Conservazione dei dati
Art. 19 Datenaufbewahrung
Art. 20 Scopo e organo responsabile
Art. 20 Zweck und verantwortliches Organ
Art. 21 Dati
Art. 21 Daten
Art. 22 Raccolta dei dati
Art. 22 Datenbeschaffung
Art. 23 Comunicazione dei dati
Art. 23 Datenbekanntgabe
Art. 24 Conservazione dei dati
Art. 24 Datenaufbewahrung
Art. 25 Scopo e organo responsabile
Art. 25 Zweck und verantwortliches Organ
Art. 26 Dati
Art. 26 Daten
Art. 27 Raccolta dei dati
Art. 27 Datenbeschaffung
Art. 28 Comunicazione dei dati
Art. 28 Datenbekanntgabe
Art. 29 Conservazione dei dati
Art. 29 Datenaufbewahrung
Art. 30 Scopo e organo responsabile
Art. 30 Zweck und verantwortliches Organ
Art. 31 Dati
Art. 31 Daten
Art. 32 Raccolta dei dati
Art. 32 Datenbeschaffung
Art. 33 Comunicazione dei dati
Art. 33 Datenbekanntgabe
Art. 34 Conservazione dei dati
Art. 34 Datenaufbewahrung
Art. 34a Organo responsabile
Art. 34a Verantwortliches Organ
Art. 34b Scopo
Art. 34b Zweck
Art. 34c Dati
Art. 34c Daten
Art. 34d Raccolta dei dati
Art. 34d Datenbeschaffung
Art. 34e Comunicazione dei dati
Art. 34e Datenbekanntgabe
Art. 34f Conservazione dei dati
Art. 34f Datenaufbewahrung
Art. 35 Sistema d’informazione e d’impiego del Servizio sanitario coordinato
Art. 35 Informations- und Einsatz-System Koordinierter Sanitätsdienst
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Sistema d’informazione per l’amministrazione dei servizi
Art. 37 Informationssystem Administration für Dienstleistungen
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Sistema d’informazione e di condotta delle Forze terrestri
Art. 40 Führungsinformationssystem Heer
Art. 41 Sistema d’informazione e di condotta delle Forze aeree
Art. 41 Führungsinformationssystem Luftwaffe
Art. 42 Sistema d’informazione per la condotta dei militari
Art. 42 Führungsinformationssystem Soldat
Art. 4347
Art. 4347
Art. 48 Scopo e organo responsabile
Art. 48 Zweck und verantwortliches Organ
Art. 49 Dati
Art. 49 Daten
Art. 50 Raccolta dei dati
Art. 50 Datenbeschaffung
Art. 51 Comunicazione dei dati
Art. 51 Datenbekanntgabe
Art. 52 Conservazione dei dati
Art. 52 Datenaufbewahrung
Art. 52a Scopo e organo responsabile
Art. 52a Zweck und verantwortliches Organ
Art. 52b Dati
Art. 52b Daten
Art. 52c Raccolta dei dati
Art. 52c Datenbeschaffung
Art. 52d Comunicazione dei dati
Art. 52d Datenbekanntgabe
Art. 52e Conservazione dei dati
Art. 52e Datenaufbewahrung
Art. 53 Scopo e organo responsabile
Art. 53 Zweck und verantwortliches Organ
Art. 54 Dati
Art. 54 Daten
Art. 55 Raccolta dei dati
Art. 55 Datenbeschaffung
Art. 56 Comunicazione dei dati
Art. 56 Datenbekanntgabe
Art. 57 Conservazione dei dati
Art. 57 Datenaufbewahrung
Art. 57a Scopo e organo responsabile
Art. 57a Zweck und verantwortliches Organ
Art. 57b Dati
Art. 57b Daten
Art. 57c Raccolta dei dati
Art. 57c Datenbeschaffung
Art. 57d Comunicazione dei dati
Art. 57d Datenbekanntgabe
Art. 57e Conservazione dei dati
Art. 57e Datenaufbewahrung
Art. 57f
Art. 57f
Art. 58 Sistemi d’informazione per i simulatori
Art. 58 Informationssysteme von Simulatoren
Art. 59 Sistema d’informazione per la gestione dell’istruzione
Art. 59 Informationssystem Ausbildungsmanagement (Learning Management System VBS)
Art. 60 Sistema d’informazione per i certificati di formazione in materia di buona prassi di fabbricazione
Art. 60 Informationssystem Schulungsnachweis Gute Herstellungspraxis
Art. 61 Sistema d’informazione per le autorizzazioni a condurre militari
Art. 61 Informationssystem Militärische Fahrberechtigungen
Art. 61a Sistema d’informazione per la formazione e il perfezionamento aeronautici
Art. 61a Informationssystem Fliegerische Aus- und Weiterbildung
Art. 62 Scopo e organo responsabile
Art. 62 Zweck und verantwortliches Organ
Art. 63 Dati
Art. 63 Daten
Art. 64 Raccolta dei dati
Art. 64 Datenbeschaffung
Art. 65 Comunicazione dei dati
Art. 65 Datenbekanntgabe
Art. 66 Conservazione dei dati
Art. 66 Datenaufbewahrung
Art. 66a
Art. 66
Art. 66f
Art. 66
Art. 67 Sistema d’informazione per i controlli di sicurezza relativi alle persone
Art. 67 Informationssystem Personensicherheitsprüfung
Art. 68 Sistema d’informazione per il controllo della sicurezza industriale
Art. 68 Informationssystem Industriesicherheitskontrolle
Art. 69 Sistema d’informazione per le richieste di visita
Art. 69 Informationssystem Besuchsanträge
Art. 70 Sistema d’informazione per i controlli dell’accesso
Art. 70 Informationssystem Zutrittskontrolle
Art. 70bis Sistema di allestimento di giornali e di rapporti per la Sicurezza militare
Art. 70bis Informationssystem Journal- und Rapportsystem der Militärischen Sicherheit
Art. 70a Scopo e organo responsabile
Art. 70a Zweck und verantwortliches Organ
Art. 70b Dati
Art. 70b Daten
Art. 70c Raccolta dei dati
Art. 70c Datenbeschaffung
Art. 70d Comunicazione dei dati
Art. 70d Datenbekanntgabe
Art. 70e Conservazione dei dati
Art. 70e Datenaufbewahrung
Art. 70f Scopo e organo responsabile
Art. 70f Zweck und verantwortliches Organ
Art. 70g Dati
Art. 70g Daten
Art. 70h Raccolta dei dati
Art. 70h Datenbeschaffung
Art. 70i Comunicazione dei dati
Art. 70i Datenbekanntgabe
Art. 70j Conservazione dei dati
Art. 70k Datenaufbewahrung
Art. 70l Scopo e organo responsabile
Art. 70l Zweck und verantwortliches Organ
Art. 70m Dati
Art. 70m Daten
Art. 70n Raccolta dei dati
Art. 70n Datenbeschaffung
Art. 70o Comunicazione dei dati
Art. 70o Datenbekanntgabe
Art. 70p Conservazione dei dati
Art. 70p Datenaufbewahrung
Art. 70q Scopo e organo responsabile
Art. 70q Zweck und verantwortliches Organ
Art. 70r Dati
Art. 70r Daten
Art. 70s Raccolta dei dati
Art. 70s Datenbeschaffung
Art. 70t Comunicazione dei dati
Art. 70t Datenbekanntgabe
Art. 70u Conservazione dei dati
Art. 70u Datenaufbewahrung
Art. 71 Sistema d’informazione per il Centro danni DDPS
Art. 71 Informationssystem Schadenzentrum VBS (SCHAWE)
Art. 72 Sistema d’informazione strategico della logistica
Art. 72 Strategisches Informationssystem Logistik (SISLOG)
Art. 72bis Sistema PSN
Art. 72bis PSN
Art. 72 Sistema d’informazione Amministrazione della federazione e delle società
Art. 72ter Informationssystem Vereins- und Verbandsadministration (VVAdmin)
Art. 72a
Art. 72
Art. 72f
Art. 72
Art. 72g
Art. 72
Art. 72gsepties Scopo e organo responsabile
Art. 72gsepties septies Zweck und verantwortliches Organ
Art. 72gocties Dati
Art. 72gocties octies Daten
Art. 72g nonies Raccolta dei dati
Art. 72g Datenbeschaffung
Art. 72gdecies Comunicazione dei dati
Art. 72gdecies decies Datenbekanntgabe
Art. 72gundecies Conservazione dei dati
Art. 72gundecies undecies Datenaufbewahrung
Art. 72h Scopo e organo responsabile
Art. 72h Zweck und verantwortliches Organ
Art. 72hbis bis Dati
Art. 72hbis bis Daten
Art. 72hter ter Raccolta dei dati
Art. 72hter ter Datenbeschaffung
Art. 72hquater Comunicazione dei dati
Art. 72hquater quater Datenbekanntgabe
Art. 72hquinquies Conservazione dei dati
Art. 72hquinquies quinquies Datenaufbewahrung
Art. 72i Scopo e organo responsabile
Art. 72i Zweck und verantwortliches Organ
Art. 72ibis bis Dati
Art. 72ibis bis Daten
Art. 72iter Raccolta dei dati
Art. 72iter Datenbeschaffung
Art. 72iquater quater Comunicazione dei dati
Art. 72iquater quater Datenbekanntgabe
Art. 72iquinquies quinquies Conservazione dei dati
Art. 72iquinquies quinquies Datenaufbewahrung
Art. 72j Organo responsabile
Art. 72j Verantwortliches Organ
Art. 72jbis Scopo
Art. 72jbis bis Zweck
Art. 72jter Dati
Art. 72jter ter Daten
Art. 72jquater quater Raccolta dei dati
Art. 72jquater quater Datenbeschaffung
Art. 72jquinquies quinquies Comunicazione dei dati
Art. 72jquinquies quinquies Datenbekanntgabe
Art. 72jsexies Conservazione dei dati
Art. 72jsexies sexies Datenaufbewahrung
Art. 73
Art. 73
Art. 74 Mezzi di sorveglianza autorizzati
Art. 74 Zulässige Überwachungsmittel
Art. 75 Impiego mascherato
Art. 75 Verdeckter Einsatz
Art. 76 Comunicazione dei dati
Art. 76 Datenbekanntgabe
Art. 77 Modifica del diritto vigente
Art. 77 Änderung bisherigen Rechts
Art. 77a Disposizione transitoria della modifica del 25 gennaio 2017
Art. 77a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 25. Januar 2017
Art. 78 Entrata in vigore
Art. 78 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.