Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 45 Schutz von Natur, Landschaft und Tieren

453.0 Ordinanza del 4 settembre 2013 sulla circolazione delle specie di fauna e di flora protette (O-CITES)

Inverser les langues

453.0 Verordnung vom 4. September 2013 über den Verkehr mit Tieren und Pflanzen geschützter Arten (VCITES)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Partite
Art. 2 Sendungen
Art. 3 Autorizzazioni e certificati dello Stato d’esportazione e dello Stato di riesportazione
Art. 3 Bewilligungen und Bescheinigungen des Ausfuhrstaates und des Wiederausfuhrstaates
Art. 4 Responsabilità per i documenti
Art. 4 Verantwortung für Dokumente
Art. 5 Dichiarazione
Art. 5 Anmeldung
Art. 6 Persone soggette all’obbligo di dichiarazione
Art. 6 Anmeldepflichtige Personen
Art. 7 Registrazione di dati relativi all’importazione nel sistema d’informazione
Art. 7 Erfassung von Daten zur Einfuhr im Informationssystem
Art. 7a
Art. 7a
Art. 8 Condizioni generali per il rilascio delle autorizzazioni
Art. 8 Allgemeine Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 9 Condizioni supplementari per le autorizzazioni all’importazione
Art. 9 Zusätzliche Voraussetzungen für Einfuhrbewilligungen
Art. 10 Condizioni supplementari per l’autorizzazione all’esportazione e alla riesportazione
Art. 10 Zusätzliche Voraussetzungen für Ausfuhr- und Wiederausfuhrbewilligungen
Art. 11 Acquisto di esemplari preconvezione
Art. 11 Vorerwerb
Art. 12 Autorizzazioni permanenti allʼimportazione
Art. 12 Dauerbewilligungen für die Einfuhr
Art. 13 Certificati dell’USAV per ripetuti transiti al confine
Art. 13 Bescheinigungen des BLV für mehrmalige Grenzübertritte
Art. 14 Certificati per ripetuti transiti al confine rilasciati da organi di gestione della CITES stranieri
Art. 14 Bescheinigungen ausländischer CITES-Vollzugsbehörden für mehrmalige Grenzübertritte
Art. 15 Procedura d’autorizzazione semplificata per l’esportazione e la riesportazione
Art. 15 Vereinfachtes Bewilligungsverfahren für die Aus- und Wiederausfuhr
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Domande
Art. 17 Gesuche
Art. 18 Autorizzazioni all’importazione, al transito e all’esportazione di esemplari protetti e soggetti alla LCP
Art. 18 Bewilligungen für die Ein-, Durch- und Ausfuhr von geschützten Exemplaren, die dem JSG unterliegen
Art. 19 Autorizzazioni all’importazione di esemplari cacciabili e soggetti alla LCP
Art. 19 Bewilligungen für die Einfuhr jagdbarer Exemplare, die dem JSG unterliegen
Art. 20 Autorizzazioni all’importazione di pesci e crostacei allogeni incluse le loro uova
Art. 20 Bewilligungen für die Einfuhr landesfremder Fische und Krebse einschliesslich ihrer Eier
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Oggetti adibiti a uso privato e trasloco di masserizie
Art. 22 Gegenstände zum privaten Gebrauch und Übersiedlungsgut
Art. 22a Souvenir
Art. 22a Souvenirs
Art. 23 Scambi tra istituzioni scientifiche
Art. 23 Austausch zwischen wissenschaftlichen Einrichtungen
Art. 24 Riconoscimento di istituzioni scientifiche in Svizzera
Art. 24 Anerkennung wissenschaftlicher Einrichtungen im Inland
Art. 25 Procedura di riconoscimento
Art. 25 Anerkennungsverfahren
Art. 26 Riconoscimento di istituzioni scientifiche all’estero
Art. 26 Anerkennung wissenschaftlicher Einrichtungen im Ausland
Art. 27 Deroghe all’obbligo di autorizzazione per le specie di cui agli allegati II e III CITES
Art. 27 Ausnahmen von der Bewilligungspflicht für Arten nach den Anhängen II und III CITES
Art. 27a
Art. 27a
Art. 28 Sequestro
Art. 28 Beschlagnahme
Art. 28a Confisca
Art. 28a Einziehung
Art. 28b Misure in caso di mancato controllo degli effettivi
Art. 28b Massnahmen bei fehlender Bestandeskontrolle
Art. 29 Compiti dellʼUDSC e dell’ufficio designato dall’USAV
Art. 29 Aufgaben des BAZG und der vom BLV bezeichneten Stelle
Art. 30 Controllo delle partite in importazione
Art. 30 Kontrolle der Einfuhrsendungen
Art. 31 Controllo delle partite in transito
Art. 31 Kontrolle der Durchfuhrsendungen
Art. 32 Controllo delle partite in esportazione
Art. 32 Kontrolle der Ausfuhrsendungen
Art. 33 Depositi franchi doganali e depositi doganali aperti
Art. 33 Zollfreilager und offene Zolllager
Art. 34 Contestazioni
Art. 34 Beanstandungen
Art. 35 Respingimento e rilascio con riserva
Art. 35 Rückweisung und Freigabe unter Vorbehalt
Art. 36 Sequestro
Art. 36 Beschlagnahme
Art. 37 Rilascio
Art. 37 Freigabe
Art. 38 Confisca
Art. 38 Einziehung
Art. 39
Art. 39
Art. 40 USAV
Art. 40 BLV
Art. 41 Organi di controllo
Art. 41 Kontrollorgane
Art. 42 Commissione tecnica
Art. 42 Fachgremium
Art. 43 Tasse
Art. 43 Gebühren
Art. 44 Costi delle misure adottate in presenza di irregolarità
Art. 44 Kosten für Massnahmen nach Beanstandungen
Art. 45 Garanzia di pagamento
Art. 45 Sicherstellung der Bezahlung
Art. 46 Gestione del sistema d’informazione
Art. 46 Betrieb des Informationssystems
Art. 47 Scopo del sistema d’informazione
Art. 47 Zweck des Informationssystems
Art. 48 Registrazione di dati nel sistema d’informazione
Art. 48 Erfassung von Daten im Informationssystem
Art. 49 Dati concernenti l’importazione e il transito
Art. 49 Daten im Zusammenhang mit der Ein- und Durchfuhr
Art. 50 Dati concernenti l’esportazione e la riesportazione
Art. 50 Daten im Zusammenhang mit der Aus- und Wiederausfuhr
Art. 51 Svolgimento
Art. 51 Ablauf
Art. 52 Accesso di terzi nel quadro del disbrigo delle domande di autorizzazione alla riesportazione
Art. 52 Zugriff Dritter im Rahmen der Abwicklung von Wiederausfuhrbewilligungen
Art. 53 Protezione dei dati
Art. 53 Datenschutz
Art. 54 Diritti delle persone interessate
Art. 54 Rechte der betroffenen Personen
Art. 55 Rettifica di dati
Art. 55 Berichtigung von Daten
Art. 56 Sicurezza informatica
Art. 56 Informatiksicherheit
Art. 57 Archiviazione e cancellazione dei dati
Art. 57 Archivierung und Löschung der Daten
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 59 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 60 Entrata in vigore
Art. 60 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.