Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 45 Schutz von Natur, Landschaft und Tieren

453.0 Ordinanza del 4 settembre 2013 sulla circolazione delle specie di fauna e di flora protette (O-CITES)

453.0 Verordnung vom 4. September 2013 über den Verkehr mit Tieren und Pflanzen geschützter Arten (VCITES)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 29 Compiti dellʼUDSC e dell’ufficio designato dall’USAV

1 L’UDSC:

a.
dichiara le partite in importazione al competente organo di controllo, sempreché sia previsto un controllo secondo l’articolo 30 capoverso 1; e
b.
riscuote le tasse per le partite in importazione dichiarate, esclusi quelli per il controllo di piante vive provenienti dallʼUnione europea (art. 40 cpv. 2 lett. c).

2 All’atto dell’importazione in un’enclave doganale svizzera, del transito attraverso un’enclave doganale svizzera o dell’esportazione da un’enclave doganale svizzera lʼufficio designato dallʼUSAV assolve i seguenti compiti:

a.
effettua i controlli di cui agli articoli 30−32;
b.
adotta misure secondo gli articoli 34–36; e
c.
provvede affinché il pagamento delle tasse sia garantito.

Art. 29 Aufgaben des BAZG und der vom BLV bezeichneten Stelle

1 Das BAZG:

a.
meldet Einfuhrsendungen an das zuständige Kontrollorgan, soweit eine Kontrolle nach Artikel 30 Absatz 1 vorgeschrieben ist; und
b.
erhebt die Gebühren für die angemeldeten Einfuhrsendungen, ausgenommen die Gebühren für die Kontrolle lebender Pflanzen aus der Europäischen Union (Art. 40 Abs. 2 Bst. c).

2 Bei der Ein-, Durch- oder Ausfuhr über ein Zollausschlussgebiet nimmt die vom BLV bezeichnete Stelle folgende Aufgaben wahr:

a.
Sie führt die Kontrollen nach den Artikeln 30–32 durch.
b.
Sie trifft Massnahmen nach den Artikeln 34–36.
c.
Sie sorgt dafür, dass die Bezahlung der Gebühren sichergestellt ist.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.