Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen

364.3 Ordinanza del 12 novembre 2008 sulla coercizione di polizia e le misure di polizia negli ambiti di competenza della Confederazione (Ordinanza sulla coercizione, OCoe)

Inverser les langues

364.3 Verordnung vom 12. November 2008 über die Anwendung polizeilichen Zwangs und polizeilicher Massnahmen im Zuständigkeitsbereich des Bundes (Zwangsanwendungsverordnung, ZAV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Principio
Art. 2 Grundsatz
Art. 3 Compiti generali di polizia
Art. 3 Allgemeine polizeiliche Aufgaben
Art. 4 Protezione a bordo di aeromobili
Art. 4 Schutz von Luftfahrzeugen
Art. 5 Trasporti per via aerea
Art. 5 Transporte auf dem Luftweg
Art. 5a Armamento di impiegati dell’amministrazione militare della Confederazione
Art. 5a Bewaffnung von Angestellten der Militärverwaltung des Bundes
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Manganelli e bastoni di difesa
Art. 7 Schlag- und Abwehrstöcke
Art. 8 Sostanze irritanti
Art. 8 Reizstoffe
Art. 9 Dispositivi inabilitanti
Art. 9 Destabilisierungsgeräte
Art. 10 Armi da fuoco
Art. 10 Feuerwaffen
Art. 11 Impiego di dispositivi inabilitanti e di armi da fuoco
Art. 11 Einsatz von Destabilisierungsgeräten und Feuerwaffen
Art. 12 Munizioni
Art. 12 Munition
Art. 13 Organi speciali preposti all’esame dell’idoneità
Art. 13 Fachinstitutionen für die Prüfung der Einsatztauglichkeit
Art. 14 Acquisto
Art. 14 Beschaffung
Art. 15 Ordine di trasporto
Art. 15 Transportauftrag
Art. 16 Modulo di trasporto
Art. 16 Transportformular
Art. 17 Verbale del trasporto
Art. 17 Transportprotokoll
Art. 18 Idoneità al trasporto
Art. 18 Transportfähigkeit
Art. 19 Informazione
Art. 19 Information
Art. 20 Preparazione del trasporto
Art. 20 Vorbereitung auf den Transport
Art. 21 Misure di sicurezza
Art. 21 Sicherheitsmassnahmen
Art. 22 Bisogni personali
Art. 22 Persönliche Bedürfnisse
Art. 23 Immobilizzazione
Art. 23 Fesselung
Art. 24 Disposizioni particolari applicabili al trasporto di donne e bambini
Art. 24 Besondere Bestimmungen für den Transport von Kindern und Frauen
Art. 25 Trasporti senza ordine formale
Art. 25 Transporte ohne formellen Auftrag
Art. 26 Veicoli adibiti al trasporto
Art. 26 Transportfahrzeuge
Art. 27 Preparazione del trasporto
Art. 27 Vorbereitung des Transportes
Art. 28 Livelli d’esecuzione dei rinvii
Art. 28 Vollzugsstufen für die Rückführungen
Art. 29 Colloquio di preparazione
Art. 29 Vorbereitungsgespräch
Art. 30 Bisogni personali
Art. 30 Persönliche Bedürfnisse
Art. 31 Effetti personali
Art. 31 Persönliche Effekten
Art. 32 Competenza e coordinamento
Art. 32 Zuständigkeit und Koordination
Art. 33 Formazione speciale per i rinvii per via aerea
Art. 33 Besondere Ausbildung für Rückführungen auf dem Luftweg
Art. 34 Promovimento della formazione
Art. 34 Förderung der Ausbildung
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Modifica del diritto vigente
Art. 36 Änderung bisherigen Rechts
Art. 37 Disposizioni transitorie
Art. 37 Übergangsbestimmungen
Art. 38 Rapporto di valutazione sull’impiego dei dispositivi inabilitanti
Art. 38 Evaluationsbericht über Destabilisierungsgeräte
Art. 39 Entrata in vigore
Art. 39 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.