Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone

131.227 Constitution du canton d'Argovie, du 25 juin 1980

Inverser les langues

131.227 Verfassung des Kantons Aargau, vom 25. Juni 1980

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Peuple et pouvoir de l’État
Art. 1 Volk und Staatsgewalt
Art. 2 Orientation de l’activité publique
Art. 2 Ausrichtung der öffentlichen Tätigkeit
Art. 3 Rapports avec la Confédération
Art. 3 Verhältnis zur Eidgenossenschaft
Art. 4 Rapports avec les autres cantons
Art. 4 Verhältnis zu andern Kantonen
Art. 5 Communes
Art. 5 Gemeinden
Art. 6 Droit de cité
Art. 6 Bürgerrecht
Art. 7 1. Application
Art. 7 1. Geltung
Art. 8 2. Limites
Art. 8 2. Schranken
Art. 9 3. Sauvegarde de la dignité de l’homme
Art. 9 3. Wahrung der Menschenwürde
Art. 10 4. Les divers droits fondamentaux a. Égalité devant la loi
Art. 10 4. Die einzelnen Grundrechte. a) Rechtsgleichheit
Art. 11 b. Liberté de conscience et de croyance
Art. 11 b) Glaubens- und Gewissensfreiheit
Art. 12 c. Liberté des communautés religieuses
Art. 12 c) Freiheit der Religionsgemeinschaften
Art. 13 Liberté d’opinion et d’information
Art. 13 d) Meinungs- und Informationsfreiheit
Art. 14 e. Liberté de la science et des arts
Art. 14 e) Wissenschafts- und Kunstfreiheit
Art. 15 f. Droit à la liberté personnelle et à la sauvegarde de la sphère privée
Art. 15 f) Recht auf persönliche Freiheit und auf Wahrung der Privatsphäre
Art. 16 g. Liberté de circulation
Art. 16 g) Freizügigkeit
Art. 17 h. Liberté de réunion
Art. 17 h) Versammlungsfreiheit
Art. 18 i. Liberté d’association
Art. 18 i) Vereinigungsfreiheit
Art. 19 k. Liberté de pétition
Art. 19 k) Petitionsfreiheit
Art. 20 1. Liberté économique
Art. 20 l) Wirtschaftsfreiheit
Art. 21 m. Garantie de la propriété
Art. 21 m) Eigentumsgarantie
Art. 22 n. Garanties générales de procédure
Art. 22 n) Allgemeine Verfahrensgarantien
Art. 23 o. Garanties spéciales de procédure
Art. 23 o) Besondere Verfahrensgarantien
Art. 24 p. Actes normatifs rétroactifs interdits
Art. 24 p) Verbot rückwirkender Erlasse
Art. 25 Buts de l’État
Art. 25 Staatsziele
Art. 26 Bases juridiques
Art. 26 Rechtliche Grundlagen
Art. 27 Ordre et sécurité publics
Art. 27 Öffentliche Ordnung und Sicherheit
Art. 28 1. Éducation et formation a. Base
Art. 28 1. Erziehung und Bildung. a) Grundlage
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Écoles secondaires, formation professionnelle et perfectionnement
Art. 30 c) Mittelschulen, Berufs- und Weiterbildung
Art. 31 d. Autorités scolaires
Art. 31 d) Schulbehörden
Art. 32 e. Universités
Art. 32 e) Hochschulwesen
Art. 33 Écoles privées
Art. 33 f) Privatschulen
Art. 34 g. Prise en charge des frais
Art. 34 g) Kostentragung
Art. 35 h. Principes régissant renseignement dans les écoles publiques
Art. 35 h) Grundsätze für den Unterricht an öffentlichen Schulen
Art. 36 2. Politique culturelle
Art. 36 2. Kulturpflege
Art. 37 3. Diversité de l’information
Art. 37 3. Vielfalt der Information
Art. 38 la famille
Art. 38 4. Sozialwesen. a) Familienschutz
Art. 38bis abis. Intérêts de la jeunesse
Art. 38bis abis) Jugendbelange
Art. 39 b. Assistance sociale
Art. 39 b) Sozialhilfe
Art. 40 c. Exécution des peines et mesures
Art. 40 c) Straf- und Massnahmenvollzug
Art. 41 5. Politique de la santé
Art. 41 5. Gesundheitswesen
Art. 42 6. Protection de l’environnement a. Généralités
Art. 42 6. Umweltschutz. a) Allgemeines
Art. 43 b. Eaux minérales
Art. 43 b) Heilquellen
Art. 44 c. Élimination des déchets
Art. 44 c) Abfallbeseitigung
Art. 45 7. Organisation du territoire et constructions a. Aménagement du territoire
Art. 45 7. Raumordnung und Bauwesen. a) Raumplanung
Art. 46 b. Choses publiques
Art. 46 b) Öffentliche Sachen
Art. 47 c. Constructions
Art. 47 c) Bauwesen
Art. 48 8. Minorités ethniques
Art. 48 8. Ethnische Minderheiten
Art. 49 9. Transports
Art. 49 9. Verkehrswesen
Art. 50 10. Régime économique a. Buts d’une politique économique cantonale
Art. 50 10. Wirtschaftsordnung. a) Ziele kantonaler Wirtschaftspolitik
Art. 51 b. Agriculture et sylviculture
Art. 51
Art. 52 c. Prescriptions en matière économique
Art. 52 c) Wirtschaftspolizeiliche Vorschriften
Art. 53 d. Approvisionnement en eau
Art. 53 d) Wasserversorgung
Art. 54 e. Approvisionnement en énergie
Art. 54 e) Energieversorgung
Art. 55 f. Droits régaliens
Art. 55 f) Regalrechte
Art. 55bis
Art. 55bis
Art. 56 g. Assurances obligatoires
Art. 56 g) Obligatorische Versicherungen
Art. 57 h. Banque cantonale
Art. 57 h) Kantonalbank
Art. 58 i. Participations
Art. 58 i) Beteiligungen
Art. 59 Droit de vote
Art. 59 Stimmrecht
Art. 60 Exercice du droit de vote
Art. 60 Ausübung des Stimmrechts
Art. 61 Élections populaires
Art. 61 Volkswahlen
Art. 62 Votes populaires obligatoires
Art. 62 Obligatorische Volksabstimmungen
Art. 63 Votes populaires facultatifs
Art. 63 Fakultative Volksabstimmungen
Art. 64 Dépôt d’initiatives populaires
Art. 64 Einreichung von Volksinitiativbegehren
Art. 65 Traitement des initiatives populaires
Art. 65 Behandlung von Volksinitiativbegehren
Art. 66 Consultations
Art. 66 Anhörungen
Art. 67 Partis politiques
Art. 67 Politische Parteien
Art. 68 Les principes régissant l’efficacité de l’État et la séparation des pouvoirs
Art. 68 Die Grundsätze der staatlichen Wirksamkeit und der Gewaltenteilung
Art. 69 Éligibilité, incompatibilité et récusation
Art. 69 Wählbarkeit, Unvereinbarkeit und Ausstand
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Siège
Art. 71 Amtssitz
Art. 71a
Art. 71a Amtssprache
Art. 72 Caractère public
Art. 72 Öffentlichkeit
Art. 73 Information
Art. 73 Informationswesen
Art. 74 Engagement envers la constitution et la loi
Art. 74 Verpflichtung auf Verfassung und Gesetz
Art. 75 Responsabilités
Art. 75 Verantwortlichkeiten
Art. 76 1. Position et composition
Art. 76 1. Stellung und Zusammensetzung
Art. 77 2. Élection
Art. 77 2. Wahl
Art. 78 3. Les attributions du Grand Conseil a. Législation
Art. 78 3. Die Zuständigkeiten des Grossen Rates. a) Rechtssetzung
Art. 79 b. Planification
Art. 79 b) Planung
Art. 80 c. Haute surveillance parlementaire
Art. 80 c) Parlamentarische Oberaufsicht
Art. 81
Art. 81
Art. 82 e. Autres attributions
Art. 82 e) Weitere Zuständigkeiten
Art. 83 4. Règlement de procédure a. Constitution
Art. 83 4. Verfahrensordnung. a) Konstituierung
Art. 84 b. Commissions et groupes
Art. 84 b) Kommissionen und Fraktionen
Art. 85 c. Droit de présentation
Art. 85 c) Vorschlagsrecht
Art. 86 5. Droit d’organisation
Art. 86 5. Organisationsrecht
Art. 87 1. Position et composition
Art. 87 1. Stellung und Zusammensetzung
Art. 88 2. Élection
Art. 88 2. Wahl
Art. 89 3. Les attributions du Conseil d’État a. Activités, gouvernementales
Art. 89 3. Die Zuständigkeiten des Regierungsrates. a) Regierungstätigkeiten
Art. 90 b. Direction de l’administration
Art. 90 b) Leitung der Verwaltung
Art. 91 c. Législation
Art. 91 c) Rechtssetzung
Art. 92 4. Système collégial
Art. 92 4. Kollegialsystem
Art. 93 5. Administration cantonale
Art. 93 5. Kantonale Verwaltung
Art. 94 6. Droit relatif à l’organisation et aux établissements
Art. 94 6. Organisations- und Anstaltsrecht
Art. 95 1. Autonomie judiciaire
Art. 95 1. Richterliche Unabhängigkeit
Art. 96
Art. 96
Art. 97 3. Organisation judiciaire et procédure a. Généralités
Art. 97 3. Gerichtsorganisation und Verfahrensrecht. a) Allgemeines
Art. 98 b. Tribunaux civils
Art. 98 b) Zivilgerichte
Art. 99 c. Tribunaux pénaux
Art. 99 c) Strafgerichte
Art. 100 d. Tribunaux administratifs
Art. 100 d) Verwaltungsgerichte
Art. 101 Ombudsman
Art. 101 Ombudsmann
Art. 102 Position et tâches
Art. 102 Stellung und Aufgaben
Art. 103 Énumération
Art. 103 Bestand
Art. 104 Position et tâches
Art. 104 Stellung und Aufgaben
Art. 105 Effectif
Art. 105 Bestand
Art. 106 Autonomie
Art. 106 Selbständigkeit
Art. 107 Organisation
Art. 107 Organisation
Art. 108
Art. 108
Art. 109 Communautés religieuses
Art. 109 Religionsgemeinschaften
Art. 110 Autonomie des églises nationales
Art. 110 Selbständigkeit der Landeskirchen
Art. 111 Appartenance aux églises nationales
Art. 111 Zugehörigkeit zu den Landeskirchen
Art. 112 Paroisses
Art. 112 Kirchgemeinden
Art. 113 Finances
Art. 113 Finanzwesen
Art. 114 Protection juridique
Art. 114 Rechtsschutz
Art. 115 Rapports avec l’évêché de Bâle
Art. 115 Verhältnis zum Bistum Basel
Art. 116 Budget et planification financière
Art. 116 Finanzhaushalt und Finanzplanung
Art. 117 Bases légales
Art. 117 Gesetzliche Grundlagen
Art. 118 Provenance des fonds
Art. 118 Beschaffung der Mittel
Art. 119 Aménagement des impôts
Art. 119 Gestaltung der Steuern
Art. 120 Péréquation financière
Art. 120 Finanzausgleich
Art. 121 1. Possibilité de révision
Art. 121 1. Freie Revisionsmöglichkeit
Art. 122 2. Révisions partielles
Art. 122 2. Teilrevisionen
Art. 123 3. Révisions totales a. Introduction d’une révision totale
Art. 123 3. Totalrevisionen. a) Einleitung einer Totalrevision
Art. 124 b. Élaboration par la constituante
Art. 124 b) Ausarbeitung durch den Verfassungsrat
Art. 125 c. Vote populaire
Art. 125 c) Volksabstimmung
Art. 126 Entrée en vigueur
Art. 126 Inkrafttreten
Art. 126a Désignation des personnes et des fonctions
Art. 126a Personen- und Funktionsbezeichnungen
Art. 127 Abrogation du droit actuel
Art. 127 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 128 Maintien limité du droit actuel
Art. 128 Beschränkte Weitergeltung bisherigen Rechts
Art. 129 Compétences accordées aux autorités: délais transitoires
Art. 129 Übergangsfristen für behördliche Ermächtigungen
Art. 130 Droit nouveau
Art. 130 Erlass neuen Rechts
Art. 131 Demande de votations populaires facultatives
Art. 131 Begehren um fakultative Volksabstimmungen
Art. 132 Dispositions transitoires diverses
Art. 132 Verschiedene Übergangsbestimmungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.