Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons

131.227 Verfassung des Kantons Aargau, vom 25. Juni 1980

Inverser les langues

131.227 Constitution du canton d'Argovie, du 25 juin 1980

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Volk und Staatsgewalt
Art. 1 Peuple et pouvoir de l’État
Art. 2 Ausrichtung der öffentlichen Tätigkeit
Art. 2 Orientation de l’activité publique
Art. 3 Verhältnis zur Eidgenossenschaft
Art. 3 Rapports avec la Confédération
Art. 4 Verhältnis zu andern Kantonen
Art. 4 Rapports avec les autres cantons
Art. 5 Gemeinden
Art. 5 Communes
Art. 6 Bürgerrecht
Art. 6 Droit de cité
Art. 7 1. Geltung
Art. 7 1. Application
Art. 8 2. Schranken
Art. 8 2. Limites
Art. 9 3. Wahrung der Menschenwürde
Art. 9 3. Sauvegarde de la dignité de l’homme
Art. 10 4. Die einzelnen Grundrechte. a) Rechtsgleichheit
Art. 10 4. Les divers droits fondamentaux a. Égalité devant la loi
Art. 11 b) Glaubens- und Gewissensfreiheit
Art. 11 b. Liberté de conscience et de croyance
Art. 12 c) Freiheit der Religionsgemeinschaften
Art. 12 c. Liberté des communautés religieuses
Art. 13 d) Meinungs- und Informationsfreiheit
Art. 13 Liberté d’opinion et d’information
Art. 14 e) Wissenschafts- und Kunstfreiheit
Art. 14 e. Liberté de la science et des arts
Art. 15 f) Recht auf persönliche Freiheit und auf Wahrung der Privatsphäre
Art. 15 f. Droit à la liberté personnelle et à la sauvegarde de la sphère privée
Art. 16 g) Freizügigkeit
Art. 16 g. Liberté de circulation
Art. 17 h) Versammlungsfreiheit
Art. 17 h. Liberté de réunion
Art. 18 i) Vereinigungsfreiheit
Art. 18 i. Liberté d’association
Art. 19 k) Petitionsfreiheit
Art. 19 k. Liberté de pétition
Art. 20 l) Wirtschaftsfreiheit
Art. 20 1. Liberté économique
Art. 21 m) Eigentumsgarantie
Art. 21 m. Garantie de la propriété
Art. 22 n) Allgemeine Verfahrensgarantien
Art. 22 n. Garanties générales de procédure
Art. 23 o) Besondere Verfahrensgarantien
Art. 23 o. Garanties spéciales de procédure
Art. 24 p) Verbot rückwirkender Erlasse
Art. 24 p. Actes normatifs rétroactifs interdits
Art. 25 Staatsziele
Art. 25 Buts de l’État
Art. 26 Rechtliche Grundlagen
Art. 26 Bases juridiques
Art. 27 Öffentliche Ordnung und Sicherheit
Art. 27 Ordre et sécurité publics
Art. 28 1. Erziehung und Bildung. a) Grundlage
Art. 28 1. Éducation et formation a. Base
Art. 29
Art. 29
Art. 30 c) Mittelschulen, Berufs- und Weiterbildung
Art. 30 Écoles secondaires, formation professionnelle et perfectionnement
Art. 31 d) Schulbehörden
Art. 31 d. Autorités scolaires
Art. 32 e) Hochschulwesen
Art. 32 e. Universités
Art. 33 f) Privatschulen
Art. 33 Écoles privées
Art. 34 g) Kostentragung
Art. 34 g. Prise en charge des frais
Art. 35 h) Grundsätze für den Unterricht an öffentlichen Schulen
Art. 35 h. Principes régissant renseignement dans les écoles publiques
Art. 36 2. Kulturpflege
Art. 36 2. Politique culturelle
Art. 37 3. Vielfalt der Information
Art. 37 3. Diversité de l’information
Art. 38 4. Sozialwesen. a) Familienschutz
Art. 38 la famille
Art. 38bis abis) Jugendbelange
Art. 38bis abis. Intérêts de la jeunesse
Art. 39 b) Sozialhilfe
Art. 39 b. Assistance sociale
Art. 40 c) Straf- und Massnahmenvollzug
Art. 40 c. Exécution des peines et mesures
Art. 41 5. Gesundheitswesen
Art. 41 5. Politique de la santé
Art. 42 6. Umweltschutz. a) Allgemeines
Art. 42 6. Protection de l’environnement a. Généralités
Art. 43 b) Heilquellen
Art. 43 b. Eaux minérales
Art. 44 c) Abfallbeseitigung
Art. 44 c. Élimination des déchets
Art. 45 7. Raumordnung und Bauwesen. a) Raumplanung
Art. 45 7. Organisation du territoire et constructions a. Aménagement du territoire
Art. 46 b) Öffentliche Sachen
Art. 46 b. Choses publiques
Art. 47 c) Bauwesen
Art. 47 c. Constructions
Art. 48 8. Ethnische Minderheiten
Art. 48 8. Minorités ethniques
Art. 49 9. Verkehrswesen
Art. 49 9. Transports
Art. 50 10. Wirtschaftsordnung. a) Ziele kantonaler Wirtschaftspolitik
Art. 50 10. Régime économique a. Buts d’une politique économique cantonale
Art. 51
Art. 51 b. Agriculture et sylviculture
Art. 52 c) Wirtschaftspolizeiliche Vorschriften
Art. 52 c. Prescriptions en matière économique
Art. 53 d) Wasserversorgung
Art. 53 d. Approvisionnement en eau
Art. 54 e) Energieversorgung
Art. 54 e. Approvisionnement en énergie
Art. 55 f) Regalrechte
Art. 55 f. Droits régaliens
Art. 55bis
Art. 55bis
Art. 56 g) Obligatorische Versicherungen
Art. 56 g. Assurances obligatoires
Art. 57 h) Kantonalbank
Art. 57 h. Banque cantonale
Art. 58 i) Beteiligungen
Art. 58 i. Participations
Art. 59 Stimmrecht
Art. 59 Droit de vote
Art. 60 Ausübung des Stimmrechts
Art. 60 Exercice du droit de vote
Art. 61 Volkswahlen
Art. 61 Élections populaires
Art. 62 Obligatorische Volksabstimmungen
Art. 62 Votes populaires obligatoires
Art. 63 Fakultative Volksabstimmungen
Art. 63 Votes populaires facultatifs
Art. 64 Einreichung von Volksinitiativbegehren
Art. 64 Dépôt d’initiatives populaires
Art. 65 Behandlung von Volksinitiativbegehren
Art. 65 Traitement des initiatives populaires
Art. 66 Anhörungen
Art. 66 Consultations
Art. 67 Politische Parteien
Art. 67 Partis politiques
Art. 68 Die Grundsätze der staatlichen Wirksamkeit und der Gewaltenteilung
Art. 68 Les principes régissant l’efficacité de l’État et la séparation des pouvoirs
Art. 69 Wählbarkeit, Unvereinbarkeit und Ausstand
Art. 69 Éligibilité, incompatibilité et récusation
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Amtssitz
Art. 71 Siège
Art. 71a Amtssprache
Art. 71a
Art. 72 Öffentlichkeit
Art. 72 Caractère public
Art. 73 Informationswesen
Art. 73 Information
Art. 74 Verpflichtung auf Verfassung und Gesetz
Art. 74 Engagement envers la constitution et la loi
Art. 75 Verantwortlichkeiten
Art. 75 Responsabilités
Art. 76 1. Stellung und Zusammensetzung
Art. 76 1. Position et composition
Art. 77 2. Wahl
Art. 77 2. Élection
Art. 78 3. Die Zuständigkeiten des Grossen Rates. a) Rechtssetzung
Art. 78 3. Les attributions du Grand Conseil a. Législation
Art. 79 b) Planung
Art. 79 b. Planification
Art. 80 c) Parlamentarische Oberaufsicht
Art. 80 c. Haute surveillance parlementaire
Art. 81
Art. 81
Art. 82 e) Weitere Zuständigkeiten
Art. 82 e. Autres attributions
Art. 83 4. Verfahrensordnung. a) Konstituierung
Art. 83 4. Règlement de procédure a. Constitution
Art. 84 b) Kommissionen und Fraktionen
Art. 84 b. Commissions et groupes
Art. 85 c) Vorschlagsrecht
Art. 85 c. Droit de présentation
Art. 86 5. Organisationsrecht
Art. 86 5. Droit d’organisation
Art. 87 1. Stellung und Zusammensetzung
Art. 87 1. Position et composition
Art. 88 2. Wahl
Art. 88 2. Élection
Art. 89 3. Die Zuständigkeiten des Regierungsrates. a) Regierungstätigkeiten
Art. 89 3. Les attributions du Conseil d’État a. Activités, gouvernementales
Art. 90 b) Leitung der Verwaltung
Art. 90 b. Direction de l’administration
Art. 91 c) Rechtssetzung
Art. 91 c. Législation
Art. 92 4. Kollegialsystem
Art. 92 4. Système collégial
Art. 93 5. Kantonale Verwaltung
Art. 93 5. Administration cantonale
Art. 94 6. Organisations- und Anstaltsrecht
Art. 94 6. Droit relatif à l’organisation et aux établissements
Art. 95 1. Richterliche Unabhängigkeit
Art. 95 1. Autonomie judiciaire
Art. 96
Art. 96
Art. 97 3. Gerichtsorganisation und Verfahrensrecht. a) Allgemeines
Art. 97 3. Organisation judiciaire et procédure a. Généralités
Art. 98 b) Zivilgerichte
Art. 98 b. Tribunaux civils
Art. 99 c) Strafgerichte
Art. 99 c. Tribunaux pénaux
Art. 100 d) Verwaltungsgerichte
Art. 100 d. Tribunaux administratifs
Art. 101 Ombudsmann
Art. 101 Ombudsman
Art. 102 Stellung und Aufgaben
Art. 102 Position et tâches
Art. 103 Bestand
Art. 103 Énumération
Art. 104 Stellung und Aufgaben
Art. 104 Position et tâches
Art. 105 Bestand
Art. 105 Effectif
Art. 106 Selbständigkeit
Art. 106 Autonomie
Art. 107 Organisation
Art. 107 Organisation
Art. 108
Art. 108
Art. 109 Religionsgemeinschaften
Art. 109 Communautés religieuses
Art. 110 Selbständigkeit der Landeskirchen
Art. 110 Autonomie des églises nationales
Art. 111 Zugehörigkeit zu den Landeskirchen
Art. 111 Appartenance aux églises nationales
Art. 112 Kirchgemeinden
Art. 112 Paroisses
Art. 113 Finanzwesen
Art. 113 Finances
Art. 114 Rechtsschutz
Art. 114 Protection juridique
Art. 115 Verhältnis zum Bistum Basel
Art. 115 Rapports avec l’évêché de Bâle
Art. 116 Finanzhaushalt und Finanzplanung
Art. 116 Budget et planification financière
Art. 117 Gesetzliche Grundlagen
Art. 117 Bases légales
Art. 118 Beschaffung der Mittel
Art. 118 Provenance des fonds
Art. 119 Gestaltung der Steuern
Art. 119 Aménagement des impôts
Art. 120 Finanzausgleich
Art. 120 Péréquation financière
Art. 121 1. Freie Revisionsmöglichkeit
Art. 121 1. Possibilité de révision
Art. 122 2. Teilrevisionen
Art. 122 2. Révisions partielles
Art. 123 3. Totalrevisionen. a) Einleitung einer Totalrevision
Art. 123 3. Révisions totales a. Introduction d’une révision totale
Art. 124 b) Ausarbeitung durch den Verfassungsrat
Art. 124 b. Élaboration par la constituante
Art. 125 c) Volksabstimmung
Art. 125 c. Vote populaire
Art. 126 Inkrafttreten
Art. 126 Entrée en vigueur
Art. 126a Personen- und Funktionsbezeichnungen
Art. 126a Désignation des personnes et des fonctions
Art. 127 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 127 Abrogation du droit actuel
Art. 128 Beschränkte Weitergeltung bisherigen Rechts
Art. 128 Maintien limité du droit actuel
Art. 129 Übergangsfristen für behördliche Ermächtigungen
Art. 129 Compétences accordées aux autorités: délais transitoires
Art. 130 Erlass neuen Rechts
Art. 130 Droit nouveau
Art. 131 Begehren um fakultative Volksabstimmungen
Art. 131 Demande de votations populaires facultatives
Art. 132 Verschiedene Übergangsbestimmungen
Art. 132 Dispositions transitoires diverses
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.