Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.514.144.91 Accord du 2 février 2012 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État d'Israël relatif à la protection des informations classifiées

Inverser les langues

0.514.144.91 Abkommen vom 2. Februar 2012 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Staates Israel über den Schutz klassifizierter Informationen

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. I Objet
Art. I Zweck
Art. II Définitions
Art. II Definitionen
Art. III Autorités de sécurité désignées et coordination
Art. III Zuständige Sicherheitsbehörden und Koordination
Art. IV Classification de sécurité et accés aux informations classifiées
Art. IV Klassifizierungsstufen und Zugang zu klassifizierten Informationen
Art. V Mise en application du présent Accord
Art. V Ausführungsbestimmungen
Art. VI Utilisation d’informations classifiées
Art. VI Handhabung von klassifizierten Informationen
Art. VII Transmission des informations classifiées
Art. VII Übermittlung von klassifizierten Informationen
Art. VIII Visites réciproques et habilitation de sécurité
Art. VIII Besuche im andern Land und Sicherheitsbescheinigungen
Art. IX Transmission d’informations classifiées à des instances autorisées
Art. IX Bekanntgabe von klassifizierten Informationen an bevollmächtigte Einrichtungen
Art. X Fuite d’informations classifiées
Art. X Abfluss von klassifizierten Informationen
Art. XI Résolution des litiges
Art. XI Beilegung von Streitigkeiten
Art. XII Divers
Art. XII Verschiedenes
Art. XIII Frais
Art. XIII Kosten
Art. XIV Date d’entrée en vigueur et application
Art. XIV Inkrafttreten und Anwendung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.