Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.514.144.91 Accord du 2 février 2012 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État d'Israël relatif à la protection des informations classifiées

0.514.144.91 Abkommen vom 2. Februar 2012 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Staates Israel über den Schutz klassifizierter Informationen

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. XIV Date d’entrée en vigueur et application

1.  Le présent Accord entre en vigueur à la date de sa signature par les deux Parties. Il est conclu pour une durée indéterminée. Le présent Accord reste valable pour l’ensemble des activités, contrats ou échanges d’informations classifiées effectués avant la dénonciation.

2.  Chaque Partie a le droit de dénoncer le présent Accord en tout temps et par écrit. Le cas échéant, la dénonciation prend effet six mois après réception, par l’autre Partie, de la notification écrite.

3.  La dénonciation du présent Accord ne remet pas en cause les droits et obligations des Parties liés à la protection des informations produites ou échangées dans le cadre du présent Accord.

4.  Le présent Accord abroge et remplace tous les accords et communications, oraux ou écrits, conclus entre les Parties pour la protection et la conservation du secret des informations classifiées. En particulier, le présent Accord remplace l’accord entre la Suisse et l’Israël relatif la sécurité et le maintien du secret des affaires classifiées1 du 12 mars 1981, revu le 6 septembre 1993. Ce dernier est, par la même occasion, déclassifié.

5.  Le présent Accord ne peut pas être modifié autrement que par écrit et avec la signature des représentants des deux Parties, dûment autorisés à cet effet.

1 Pas publié au RO.

Art. XIV Inkrafttreten und Anwendung

1.  Dieses Abkommen tritt mit der Unterzeichnung durch die Vertragsparteien in Kraft und ist für unbestimmte Zeit gültig. Das Abkommen bleibt in Kraft und kommt zur Anwendung bei jeglichen Aktivitäten, Verträgen und dem Austausch von klassifizierten vorgängig der Beendigung des Abkommens.

2.  Das Abkommen kann von beiden Vertragsparteien jederzeit schriftlich gekündigt werden. Im Kündigungsfall wird das vorliegende Abkommen nach sechs Monaten, folgend auf den Tag, an welchem die andere Vertragspartei die schriftliche Kündigung erhält, ausser Kraft gesetzt.

3.  Ungeachtet der Ausserkraftsetzung dieses Abkommens müssen alle in Rahmen  dieses Abkommens übermittelten und erstellten klassifizierten Informationen gemäss den darin enthaltenen Vertragsbestimmungen weiterhin geschützt werden.

4.  Das vorliegende Abkommen ersetzt alle früheren zwischen den Vertragsparteien mündlich oder schriftlich getätigten Abkommen und Kommunikationen betreffend Sicherheit und Geheimhaltung von klassifizierten Informationen. Im speziellen ersetzt das vorliegende Abkommen die Vereinbarung zwischen der Schweiz und Israel über Sicherheit und Geheimhaltung klassifizierter Angelegenheiten vom 12. März 19812 (SSA), revidiert am 6. September 1993. Diese Vereinbarung wird hiermit entklassifiziert.

5.  Änderungen zum vorliegenden Abkommen bedürfen der schriftlichen Form und der Unterschrift der rechtsmässig befugten Vertreter beider Vertragsparteien.

2 Nicht in der AS veröffentlicht.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.