Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.514.144.91 Accord du 2 février 2012 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État d'Israël relatif à la protection des informations classifiées

0.514.144.91 Abkommen vom 2. Februar 2012 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Staates Israel über den Schutz klassifizierter Informationen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. II Définitions

a)
«Informations classifiées» fait référence aux informations, documents et matériels, quels qu’en soient la forme (communication orale ou visuelle), la nature ou le mode de transmission (électrique ou électronique) qui, dans l’intérêt de la sécurité nationale de la Partie d’origine et conformément à ses lois et réglementations nationales, nécessitent une protection contre toute divulgation non autorisée, et auxquelles un niveau de classification a été attribué par les Autorités de sécurité compétentes conformément à l’art. IV, par. 1 du présent Accord.
b)
«Autorités de sécurité compétentes» fait référence à toute Autorité désignée par le gouvernement de chaque Partie comme étant responsable de la mise en application et du contrôle général du présent Accord.
c)
«Partie d’origine» fait référence à la Partie qui produit ou délivre des informations classifiées.
d)
«Partie destinataire» fait référence à la Partie à qui les informations classifiées sont transmises.
e)
«Habilitation de sécurité» fait référence à une décision administrative officielle reconnaissant, sur le plan de la sécurité, à un individu ou à une fonction le droit d’accéder à des informations classifiées.
f)
«Etat tiers» fait référence à tout Etat, organisation internationale ou instance qui n’est pas partie au présent Accord.

Art. II Definitionen

a)
«Klassifizierte Informationen» bezieht sich auf jegliche Art von Informationen mit klassifiziertem Inhalt, ausgetauscht in mündlicher oder schriftlicher Form sowie mit elektrischen oder elektronischen Mitteln übermittelt, die im Rahmen der nationalen Sicherheit und in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung und den Vorschriften der übermittelnden Partei, gegen unerlaubten Zugang und Weitergabe geschützt und, gemäss Artikel IV Absatz 1 dieses Abkommens, durch die zuständigen Sicherheitsbehörden mit einem Klassifizierungsstufe versehen werden müssen.
b)
«Sicherheitsbehörde» ist die staatliche Behörde der jeweiligen Vertragspartei, die für die Umsetzung und die Kontrolle des vorliegenden Abkommens verantwortlich zeichnet.
c)
«Übermittelnde Partei» ist die Vertragspartei, die klassifizierte Informationen erstellt oder zur Verfügung stellt.
d)
«Empfangende Partei» ist die Vertragspartei, an welche klassifizierte Informationen weitergegeben werden.
e)
«Sicherheitsbescheinigung» bezeichnet die administrative Festlegung, ob eine Person oder Einrichtung aus sicherheitsspezifischer Sicht berechtigt ist, Zugang zu klassifizierten Informationen zu erhalten.
f)
«Dritte» bezeichnet Staaten, internationale Organisationen und alle andern Instanzen, welche nicht Partei dieses Abkommens sind.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.