Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.195.94 Zweiseitiges Abkommen vom 12. September 1980 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Nigeria über den Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.195.94 Accord bilatéral du 12 septembre 1980 entre la Confédération suisse et la République fédérale du Nigeria relatif aux services aériens (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Auslegung
Art. 1 Définitions
Art. 2 Rechte und Privilegien des bezeichneten Unternehmens
Art. 2 Droits et privilèges des entreprises désignées
Art. 3 Bezeichnung der Unternehmen
Art. 3 des entreprises
Art. 4 Gültigkeit der Zeugnisse
Art. 4 Validité des certificats
Art. 5 Widerruf und Aufhebung von Rechten
Art. 5 Révocation et suspension des droits
Art. 6 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 6 Application des lois et règlements
Art. 7 Befreiung von Zöllen und Abgaben
Art. 7 Exemption des droits de douane et des taxes
Art. 8 Behandlung der ordentlichen Bordausrüstung und der Bordvorräte
Art. 8 Traitement de l’équipement régulier de bord et des approvisionnements restant à bord
Art. 9 Betriebsart
Art. 9 Modalités d’exploitation
Art. 10 Geschäftstätigkeit und Vertretungen
Art. 10 Activités commerciales et représentations des entreprises
Art. 11 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 11 Soumission des horaires
Art. 12 Tarife
Art. 12 Tarifs
Art. 13 Statistische Unterlagen
Art. 13 Relevés statistiques
Art. 14 Überweisung der Einnahmenüberschüsse
Art. 14 Transfert des excédents de recettes
Art. 15 Beratungen
Art. 15 Consultations
Art. 16 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 16 Règlement des différends
Art. 17 Auswirkungen eines mehrseitigen Abkommens
Art. 17 Effet des conventions multilatérales
Art. 18 Änderungen
Art. 18 Amendements
Art. 19 Hinterlegung des Abkommens bei der ICAO
Art. 19 Enregistrement de l’Accord auprès de l’OACI
Art. 20 Kündigung
Art. 20 Dénonciation
Art. 21 Inkrafttreten
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.